聞きとれなくても話せなくてもいい

仕事を得るぞ!と決めて英語を勉強しているのは今回が初めて。

以前は「話せたらいいな」「英語の通訳あこがれるな」で色々手を出していました。

今回は「英訳」に限定して勉強を開始しました。

リスニングもスピーキングも不要なので、やることが限られます。
話せたらいいな、で音読することもありません。


これも買いました。並行して英語を読む習慣をつけたいと思います。




☆---------------------------------------------☆     
<受講生募集中>
知識ゼロから医療通訳者を目指す方向け
現役医療通訳者・薬剤師が教える「病気・身体の仕組みをゼロから学べるオンライン医療通訳講座」

中国語学習者向け・医療メールマガジンの配信を始めました。
詳細はこちらの記事をご覧ください

原書会などのイベント案内・ディクテーション配信(音声・文字)はこちらから
Ayumi Chinese Book Cafeメールマガジン

☆---------------------------------------------☆        

技術文書に求められる翻訳力

最近は訳者を評価する仕事をいただいています。

自分が人の成果物を評価できるレベルにあるとは思いませんが、
これまで度々トライアルの採点をお願いされることがありました。

エージェントからいただく採点基準に加え、
この人に仕事を依頼できるか?の観点からチェックしています。

その中で感じたのは、
たいてい最初の1/3を見て、合否を判断できること。
時にはざっと見ただけで判断できることもあります。最後まで見た後も、この判断はほぼ変わりません。


特に感じるのは、
翻訳=訳出するだけではないということ。
リサーチ力も大変重要です。

中国語の場合、日本語→中国語と直接調べられることはまれで、
英語を介して用語を探しますが、このプロセスだけでは不十分で、
最終的には日本語と中国語の意味から「=」とできるか判断する必要があること。

ここまでチェックできている人はあまりいないな、という印象を受けます。

たとえ英語を介してそれらしい用語を特定できても、意味を見たら、「あ、違った」とすぐにわかるのですが、それに気づかない例も多く・・・。これは背景知識を知っているか、専門知識を持っているかは関係ないと思います。日本語と中国語が理解できれば、それぞれの用語が同じことを意味しているかは判断できるのですから。

また、実際の案件でボリュームが多いと、後半は疲れて、同じ品質を保つのはなかなか難しいものですよね。

訳出する立場をいったん離れて、成果物を見る立場に立ってみるのも新鮮な経験です。
一言で言えば、この文書を必要としている読み手を想像し、その人の気持ちになって訳出することが、品質向上の秘訣なのだと思います。

「読み手」の気持ちになってみるだけでも、異なる視点から成果物を見直すことができます。貴重な経験をさせていただいていることに改めて感謝です。

☆---------------------------------------------☆     
<受講生募集中>

知識ゼロから医療通訳者を目指す方向け
現役医療通訳者・薬剤師が教える「病気・身体の仕組みをゼロから学べるオンライン医療通訳講座」

中国語学習者向け・医療メールマガジンの配信を始めました。
詳細はこちらの記事をご覧ください

原書会などのイベント案内・ディクテーション配信(音声・文字)はこちらから
Ayumi Chinese Book Cafeメールマガジン

☆---------------------------------------------☆    

特許英訳に向けて

勉強を開始しました。

これから半年間ほど仕事を若干セーブし、夜の2時間を勉強にあてられるようにしたいです。
2時間では足りないのですが、中国語のトレーニング時間と仕事時間を確保すると、残るのは2時間ほど。

著者・中山さんのアドバイスに従い、まず「行動に移しました」。

最初にかじった「英文作成教本」が難しかったので、著者の勧めに従い、より易しめなライティング教本から始めました。

まずこれから。




次にこれ。




著者によると、その後の実践としてやるべきことは明細書100本の英訳なのだそうです。

今は100本について想像できないので、まず上記2冊の消化から。


3年後に「今勉強を始めなかった自分」を想像したらきっと後悔すると思ったので、勉強を始めました。未来に向けての投資ですね。

技術系英文ライティングの勉強、かなり楽しいです。


※メッセージくださった方へ すべて拝見しています。ありがとうございます!

☆---------------------------------------------☆     
<受講生募集中>
知識ゼロから医療通訳者を目指す方向け
現役医療通訳者・薬剤師が教える「病気・身体の仕組みをゼロから学べるオンライン医療通訳講座」

中国語学習者向け・医療メールマガジンの配信を始めました。
詳細はこちらの記事をご覧ください

原書会などのイベント案内・ディクテーション配信(音声・文字)はこちらから
Ayumi Chinese Book Cafeメールマガジン

☆---------------------------------------------☆      

興味の対象、考え方が変わっていく・・・

今までエージェントから仕事をもらう度に一喜一憂していたのに、最近の私はどうも以前と違います。

中国語を使いたくて仕方なくて、憧れが先行して通訳・翻訳の世界に入りました。しかし、通訳でも翻訳でも以前のように嬉しい!楽しい!という感情が湧いていない自分に気が付きました。とても淡々とこなしているのです。(通訳は今より難易度の高い案件に挑戦したいのかもしれません)。

今週楽しいと感じた瞬間は、
医学講座の教材を作成している時、
医療通訳の勉強会に参加した時、
医療通訳をする時、
医学講座のために必要なことを考えている時、
医療メールマガジンを書いている時でした。

「自分が」主体となって、「自分で」考案して、どうなるか予想できないけれど手探りで作業している時間がとても楽しいのです。

知らず知らずのうちに、「中国語」にも「通訳・翻訳」にもあまりこだわらない自分になっていました。私はどこへ向かうのだろう・・・


しかし一方で、中国語のNHKニュースを使って要約トレーニングはしなきゃいけないわ、と
隙間時間に自然にやれているのは、中国語を上達させたいというモチベーションもありますが、勉強することが既に習慣になっているようです。時間があるぞ➡通訳トレーニングしなきゃ、というパブロフの犬思考(笑)ということは、行動も思考も、意識して繰り返すことで習慣化してしまうのがいいのですね!

自分ビジネスや勉強に時間を割くと収入が一時的に減りますが、特許英訳の世界にも首をつっこんでみたいので、今後は英訳を勉強する時間を確保することを意識します。

う~ん、やりたいことがありすぎて全てに手が回りません・・・・

ということでやっぱりしばらくブログお休みします(笑)

☆---------------------------------------------☆     
<受講生募集中>
知識ゼロから医療通訳者を目指す方向け
現役医療通訳者・薬剤師が教える「病気・身体の仕組みをゼロから学べるオンライン医療通訳講座」

中国語学習者向け・医療メールマガジンの配信を始めました。
詳細はこちらの記事をご覧ください

原書会などのイベント案内・ディクテーション配信(音声・文字)はこちらから
Ayumi Chinese Book Cafeメールマガジン

☆---------------------------------------------☆  


心臓がバクバク

IMG_2836

増え続ける書籍たち・・・

色々な書籍を参照しながら医学講座の教材を作成しています。
それでもまだ全然足りなくて、今日また1冊購入しました。

今回は組織の後ろ盾も何もない、私個人のサービス。
それなのに申し込んで下さった方の信頼を考えたら、昼間、心臓がばくばくして仕方ありませんでした。こんなに緊張することは滅多にありません。

この記事を書いている今も、心臓がドキドキしています。

この講座では、受講生に「希望の見える未来像」をお届けしたいです。
そのための特典もご用意できました。

告知ページを再び修正中ですので、準備が整いましたらメルマガでご案内しますね。

livedoor プロフィール
最新コメント
follow us in feedly
メッセージ

名前
メール
本文