テレビ関連のお仕事

昨年ご縁のあった会社から興味深いお仕事を時折いただいています。

翻訳や通訳以外にも語学を使えるこんな面白い仕事があるのだなと思ったのは、リサーチ。
何か話題性のあるニュースが登場した時、各国の反応を調べるお仕事で、昨年から時々させていただいています。

テレビ番組の映像翻訳のお仕事もときど~きいただいています。

これはリサーチよりもずっと難しいです。
字幕はないため、正確に聞き取るために何度も繰り返し、再生速度を落として聞いたりします。

映像翻訳の仕事で力がつきそうだと思うのは、
★繰り返し何度も何度も聞くことで、そのフレーズが頭に残り、インプットが増える
★リスニング力がアップする

2分の映像でも毎日続けてれば、かなり力がつくと思いますが、なかなか続けられずにいます(^^;)


☆---------------------------------------------☆     

中国語学習者向け★医療メールマガジンの配信を始めました。
詳細はこちらの記事をご覧ください
Ayumi Medical Magazineの登録ページはこちらからどうぞ

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む


☆---------------------------------------------☆  


二人会@大阪、開催しました!

先日、大阪で二人会を開催しました!

新幹線に一人で乗ったのは4年ぶりくらいかな?

IMG_2333


ブログを長年やってきて、関西で約30人の人を前にお話することになるとは・・・
今でもまるで昨日話していたのは他人のことのように感じてしまうくらい、不思議に感じています。

本業では気持ちの切り替えは以前より上手にできるようになってきましたが、
セミナー・イベントとなると、なぜか毎回翌日は気持ちが沈みがちです。
早速いただいたご感想を拝見して、少しずつ気持ちが上向きになってきました。

参加された方たちのメールやブログの感想を拝見していると、自分の話した内容からそんなことを感じてくれたのか!とこちらが感激してしまうことがたくさんありました。
そういった言葉を聞いてようやく、「話してよかった」と思えました


前回の東京は半分近くは交流のある方たちでしたが、今回はほとんどの方が初対面でした。
懇親会に参加されなかった方たちと、きちんとご挨拶できなかったのが残念でした。

前回も今回も、こんなにたくさんの中国語関係者とお知り合いになれたのは、
天天さんの企画があったからこそ。
昨年の秋に誘われた時には、こんなに多くの方に来ていただける会になるとは想像もしませんでした。
スケジュール管理が下手で、切羽詰まらないと準備をしない私を辛抱強くリードしてくれた天天さん、
全国各地から参加してくださったみなさん、本当にありがとうございました!


自分について話すのは今回が最後になりますが、
ブログでは今後も仕事、勉強、原書を中心に記事を書いていきますので、
「この人、次は何をするのかな?」という読み物感覚でお楽しみくださいね(^^)


☆---------------------------------------------☆     

中国語学習者向け★医療メールマガジンの配信を始めました。
詳細はこちらの記事をご覧ください
Ayumi Medical Magazineの登録ページはこちらからどうぞ

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む
        
        
※どちらもPCメールアドレスの登録をお願いします。
携帯メールには配信ができません。


☆---------------------------------------------☆  


明日大阪へ行けます!

明日はいよいよ二人会@大阪。

昨日は体調を崩し、1日寝込んでいました。
どうなるかと思いましたが、今日になり回復しました!
日がずれていたらと思うとぞっとします。
タイトルは今の私の正直な気持ちです。

今日は人生初の一人カラオケをしてきました。
歌うためではありませんよ・・・明日の練習のためです。


そして先ほど医療メールマガジンの第一号を配信しました。

詳細はこちらの記事をご覧ください★
Ayumi Medical Magazineの登録ページはこちらからどうぞ

それでは明日の準備をして早めに寝ることにします!

トライアル不合格の理由を分析してみた

3年前に受けた翻訳トライアルがあります。

結構頑張って取り組み、多分大丈夫だろうと思っていました。
結果は不合格でした。

ずっと何故だろうと思っていましたが、
最近その分野を新たに勉強したことで、不合格の理由がわかりました。

当時の原文と訳文を見比べたところ、
トライアル採点者が真っ先に見たであろうポイントが推測できました。
採点開始後すぐに不合格扱いになったであろうこともわかりました・・・


新たに1社、翻訳トライアルに応募してみました。
応募の必須資格を満たしていなかったので、書類通るかしら?と思っていましたが、
その日のうちにトライアル原文が送られてきて驚きました。
ありがとうございます。頑張ります💪💪💪

今回の分野は3年前に敗北を喫したのと同じ分野です。
前回と同じ轍は踏みません。さあ、リベンジ!

☆---------------------------------------------☆     

中国語学習者向け★医療メールマガジンの配信を始めます。
たくさんのお申込みありがとうございます!気が引き締まります!
詳細はこちらの記事をご覧ください★
Ayumi Medical Magazineの登録ページはこちらからどうぞ

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む
        
        
※上記いずれもPCメールアドレスの登録をお願いします!
携帯メールには配信ができません。

☆---------------------------------------------☆  



動詞の意味、構文理解に苦しむときの対処法

中国語の翻訳は完全独学です。
翻訳書籍で勉強したことも、講座を受けたこともありません。
翻訳指南の本は持っていますが手付かずです・・・。
トライアル受験、仕事受注の繰り返しでした。

といっても私の受ける翻訳案件は多くなく、月によってかなりのばらつきがあります。
(なので登録社数が多いのです・・・)←今この問題の解決に取り組んでいます💪💪
専攻が薬学のため、医薬・化学分野の翻訳を中心に案件を受けてきました。
日本語の表現力が問われていると感じるドキュメントは圧倒的に少なく、
専門用語で苦労することが多いです。

そのため一般向けの翻訳を依頼されるととたんに難しく感じます。
プレスリリースの案件をお断りしてしまったこともありました・・・
一般向け、ビジネス分野の翻訳をされている方はすごいなあと思います。この分野のトライアルを受けて受かる気がしません。。

会社員の頃、業務の一環でよく契約書を作成していたので、
仕事で触れたことのあるドキュメントは抵抗がないものですね。

全体的には医薬系の依頼が多く、当初は通訳スキルを上げる上で相乗効果がありそうでしたので、ビジネス分野に転身しようかとも思っていましたが、次第に技術的な翻訳をする方が楽に、また楽しく感じるようになりました。

タイトルの、動詞の意味、構文理解に苦しむときの対処法ですが、
背景知識を重点的に調べ、頭の中で大体の流れをつくることで処理しています。
例えば細胞毒性試験であれば、それに関するプロトコールをいくつか読み込んで、作業の手順を理解します。

そうすると、判断に迷っていたものがすっと理解できることがあります。
背景知識で中国語の理解をサポートするということですね。

迷うことないよう語学力が上がればこのような問題は解決するのですが(^^;)

☆---------------------------------------------☆     

中国語学習者向け★医療メールマガジンの配信を始めます。
詳細はこちらの記事をご覧ください★
Ayumi Medical Magazineの登録ページはこちらからどうぞ

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む
        
        
※上記いずれもPCメールアドレスの登録をお願いします!
携帯メールには配信ができません。

☆---------------------------------------------☆    


livedoor プロフィール
最新コメント
follow us in feedly
メッセージ

名前
メール
本文