September 2012

お金をかけずに勉強する

最近は勉強らしい勉強をしていません。
今日やった翻訳スクール(英)の予習を除いて、
中国語を勉強している、という感覚はないのですが、
中国語に接している時間はそれなりにあるなあと思います。

それは、
★iPhoneアプリで隙間時間に手軽に北京ラジオを聞けること
★原書を読んでいること
が大きいと思います。

iPhoneアプリのおかげで、朝・晩の結構な時間をラジオを聞くことに費やしています。
料理をしながら、支度をしながら、掃除をしながら、散歩をしながら、そして眠りにつくまで・・・

加えて、隙間時間を利用した読書。

音読は思い出した時になってしまう傾向をどうにかしないといけないのですが、
まとまって机に向かわなくても、結構中国語に接することはできるなあと思います。

うんうん。
お金をかけずに勉強する(原書代は別として)。

これが理想です。

63冊目の「誘惑 -美女局长狱中忏悔手记」、106ページまで読みました。
金曜日中に読み終えられるでしょうか?頑張ってみたいと思います(^-^)











300冊読破レース62冊目 《一个背叛日本的日本人》読了&まとめ

上一次我去中国时,在机场这引人注目的题目抓住了我的视线。拿起书我发现,这是日本作家松本清张先生的中文版。我从来没看过松本先生的作品。感觉这一题目翻得有点夸张。看到封面上写着日文题目为《球形的荒野》。还是从来没听说过。也许这一显眼的中文题目起了作用吧,我就买下了这部书。

这部书看似不好读,但一看几页我就发现没那么难读。再说故事的开头几页那美丽诱人的奈良古寺的描述,一下子激发了我的阅读兴趣。

故事的开头是节子去参观奈良的唐招提寺,发现在芳名册上,与已故的她舅舅野田彰一郎酷似的字迹。那与舅舅字迹很像的名字是田中孝一。节子不认识这个人。节子小时候常听到舅舅告诉她古寺的美,因此节子也长大后,就像已故的舅舅那样,很欣赏古寺之美。她想因为自己正想念舅舅,就会幻觉看到舅舅的字迹?

节子看到芳名册上的名字,发呆了。舅舅是二战末期在中立国瑞士从事外交官,在那里因肺病而死了。外务省公告舅舅的死亡,他的下级村尾先生把舅舅的骨灰带回国交给野上一家的。再怎么相像,这位“田中孝一”不可能是舅舅。

再说,舅舅在世时临摹中国书法家米芙的字帖,他字迹很有特点,一般人很难写出这样的字迹。
节子根本不认识田中孝一,但他写下的字迟迟不肯从节子脑海中消失。节子本来打算去其他寺院参观,但这下没有了这心思,节子心血来潮赶到安居院。这是舅舅很喜欢的寺院。节子发现,芳名册上居然还是有“田中孝一”。

节子回家后,告诉野上一家自己目睹了与舅舅想象字迹的怪事。这时候,节子隐隐约约地怀疑田中孝一会不会是舅舅。但舅妈不把节子的猜想当真。对节子的讲话产生兴趣的是,节子的表妹,久美子和她的男友,添田。

添田是报社政治部的记者。他从久美子听到节子在奈良遇见的怪事后,就对这件事产生了兴趣并开始调查。他以采访二战末期在中立国的外交历史为借口,接近把野上彰一郎的骨灰带回国的村尾,试图从他找到一些有关野上彰一郎死亡背后的线索。但村尾的态度冷淡地没有配合采访的余地。甚至村尾告别时,对添田留下一句话,“要是你想知道,那就去问温斯顿·丘吉尔吧”

凡是与野上彰一郎有关的当事人,都闭口不谈他的死。这反而巩固了添田追查真相的决心。随着添田采访的进展,久美子周围一连发生了怪事。这些怪事渐渐地使添田对野上彰一郎已死亡的事实产生怀疑....。

这部小说涉及到二战末期背后日本人之间的对立与冲突,也涉及到父子之爱,是很美很美的作品,看得我难以名状的感动到最后一下子涌上了心头,读后也久久不消失。

我买了日文版,决定以学习的方式看日文,以提高我的中文表达能力。这部作品很有故事性,这样学习中文也是一个很好的办法吧。

--------------------------------------------------------------
《一个背叛日本的日本人》
松本清张 著
曹 逸冰 译
317页
字数不明
读书期间:2012/9/12 - 9/20
写作时间:1小时20分


面白度:★★★★☆
難易度:★★☆☆☆
病みつき度:★★★★☆
--------------------------------------------------------------






59冊目までの読後のまとめはこちらをご覧ください(^-^)







新たな学習本に決定>62冊目原書

松本清張の「球形の荒野」中国版、終盤です。
これはとても面白いです!!!現在294ページまで読みました。

今日読了できるかと思いましたが、あと残り20ページです。

中国語で読みながら、「これは日本語ではどう書いてあったんだろう?」と
比べ読みをしていたら、誤訳らしきところを見つけてしまいました。
でも、私もその日本語の意味がよく想像できないので、見なかったことにしておきます。。。

これだけ自然に翻訳できているだけで、すばらしいなと思います。

日本の小説の中国語版をまるごと1冊読むのははじめて。
読後には、是非比べ読みをして学習教材としたい1冊に決定しました。

松本清張にはまってしまいそうです。。。


★9月19日の勉強★
「一个背叛日本的日本人」 p195~294




先接受一切,再敞开心扉谈话,才是走向和平之路

近日中日关系越来越紧张,日本国内有关抗日游行报道接踵而至。面对这一局势,有些人中国人作出这样的破坏行为感到害怕。有些在中国生活的人不敢在外面说汉语,装作自己是韩国人。我也网上看到很多关于抗日游行的报道,心里感到不少惊讶。不难想象很多人现在对中国及中国人会带有负面情绪。面对这一局面,我理性地能理解这样的心里,但感情上很难接受这样的结论。
 
钓鱼岛到底是日本的还是中国的,这一问题搁在一边现在不想谈。我难过的是现在的局面给中日关系带来的负面影响会有多深?
 
有人说美国把原子弹投在广岛,但现在有多少日本人提这往事责备美国?为什么中国人把过去的历史时时提出来指责日本?以前面对这一提问,我无法辨论。但我还是想民族的意识,尤其是关乎到过去被他国侵略的民族意识,不能以比较的形式简单的分析出来的。因为我也有类似的感情,虽然我喜欢美国人及美国电影,但我很讨厌美国政府,特别是小布什担任时期的各个政治家们。
 
我想起来我在中国生活的那两年,对日本过去的侵略行为竟然没有一个人指责我。我几次访问一些农村主动采访过农民们,他们生活的地方就是以前被日军侵略过的地方,应该从祖父祖母们听到的故事记忆犹新,但他们没有向我表现出来任何的敌意。甚至有些人在我处于困难处境时,主动伸出手帮助我。这些经历漫漫的在我心里产生了对中国人的无条件的感激与
包容。
 
我这次无法放过这些负面报道是与我个人的背景有很大的关系。同时又担心看到这些报道的人当中,有多少人有过跟中国人直接的交流?我不得不怀疑日本政府实施钓鱼岛国有化这一措施的时间正好在9月18日前面,这是不是有另一个意图?生活在中国的日本人一定知道每年9月18日中国各地举行纪念活动,鞭炮声随处听见。针对这一时期,日本政府作出国有化措施,不难想象在中国大陆会有强烈的抗议。
 
在这种情况下,有一位朋友给我发电子邮件。他是日军制造的化学武器的受害者,受伤已有30年。他信上写着,现在中日关系稿得很紧张,但我们的友谊是永久的。说出这句话的他,因为日军遗留下来的化学武器失去了健康的身体,受尽折磨。以前,“建立中日友好关系”这句话,对我来说只是书面好听的话而已。后来,我接触过处于同这位朋友相同情况的很多中国人,我对中日友好关系的意识也渐渐地变化。
 
我也不知道为什么自己对中国人拥有无条件地接受他们主张的意愿。也许因为我对过去日军的侵略行为有着挥之不去的负罪感,也因为我接触过很多心底善良的中国人而对中国人产生了无法改变的好感,也因为我接触过在日本国内因受日本人欺负而处于困境的中国留学生。每个经历的碎片不知不觉地形成了我对中国人一定的印象,让我面对这一局势无法沉默无法放过。
 
中日之间曾有过一段不幸的历史。这一历史的真实事实是很难确定的。生活在战后时代的我们,没有战争的经验,参与过战争的军人也越来越减少。民族之间的仇恨不是一朝一夕能处理好的。光看现在的中日两国间的紧张局势,不难看出解决历史问题不是简单的事。就是有了这样复杂的背景,我想我们不应该轻易地相信报纸上的消息,因为报道经常会诱导把民众意识集中于某一个新闻,这些做法的意图是诱导民众的注意力转向为其他方面,把重要的消息掩盖在群众意识之外。所以,报纸和电视采取激动人心的手段时,我每次告诫自己应该小心,冷静地看待事态的发展。因为这些事态的背后,可能会藏着更激动人心的消息。
 
我每次想到如何解决中日两国之间的矛盾时,自己真搞不清应该怎样做才能解决这一问题。这次,看到上面谈到的那位朋友的信,我毫无线索的解决方案似乎抓住了一些提示。那就是我们应该更多地跟中国人沟通,从民间的层面加深相互理解。用政府的立场寻求和平也是重要的。但面对这样的情况,我个人更多地把希望寄托于民间层面的交流了。以前认为这些交流不会有很大的作用,但这位朋友的话语,对我起了很大的作用,比以前相比,中日两国关系,在我眼里有了更重要的意义。

我下月准备访问中国。到时候,我一定抓住一切可能的机会,多多要跟当地人交换意见,听取他们的想法,然后作出自己的判断。抗日游行,发生在世界上人口最多的中国,只靠那些片段报道,能知道其中多少事实?我只能相信我耳闻目睹的东西了。





300冊読破レース61冊目 《其实你蒙蔽世人》読了&まとめ

我的一位朋友曾对我说过,“读完了原文最好写下几句总结,对提高我的汉语水平总会有好处”。这次我深深体会到这句话的深意。朋友说,如果我懂得里面的意思,我就可以简单地概括一下书的内容。如果我看完了也没有把内容消化掉,那我就写不来。

《其实你蒙蔽世人》是一部我最喜爱的中国作家海岩的随笔本,对我来说具有很特别的意思。但遗憾的是,这部书的后一半,虽然我以快速的方式读完,但是我没能消化掉他所表达的意思。我只记得海岩谈到他对自己作品的想法,室内设计师的经验及他所设计过的各个餐厅,还谈到在企业管理领域领导人应有的心得等等。让我惊讶的是,他自称是个三流的作家。写作活动不是占据海岩的大部分时间,海岩更拿手的领域是酒店管理及室内设计。

之前通过这部书更能接近海岩的想法似乎没有得到答案,反而在我眼里海岩变得一位多才多艺的很了不起的很遥远的企业家。但这并不是意味着要采访他的劲头大打折扣。书中海岩谈到自己作品的比例不算很多,从这部书中没能了解到的一些他的想法,我可以直接向他提问。据我所知,海岩的随笔本只有这部书。反正我原来打算采访的内容是集中于每部作品被创作的过程与背景的。幸亏这部书中解说作品的比例不太多,我可以比较随便地编出采访方案。

虽然阅读《其实你蒙蔽世人》很不容易,但随笔本与小说不同的是,有些表达方式如抽象描述,在随笔本更多的是用在某些概念,因此要熟悉这些概念并理解它的含义,读随笔本还是个正确的选择。今后我要多多看此类书籍,以便让我的阅读水平更上一层楼。

--------------------------------------------
《其实你蒙蔽世人》
海岩 著
265页
173千字
读书期间:2012/8/23 - 9/11
写作时间:1小时
--------------------------------------------










今週の目標(9/12~9/16)

中国語原書は61冊目をようやく読み終えました。
20日もかかってしまいました。
海岩さんのエッセイ集で、すらすら進むと思いましたが、
小説と異なって、スピードが大分遅くなってしまいました。
後半は難しかったのですが、インタビュー記事の中には音読教材にしたいな、と
思うものもあり、今後の学習教材にしたい1冊となりました。

読後のまとめは後日に。

62冊は直感に従って、「一个背叛日本的日本人」を読んでいます。
松本清張の「球形の荒野」の中国語版です。

松本清張の作品は初めて。まだ冒頭ですが、これ、すごく面白いです。
先を知りたくて仕方ないです。また、翻訳されている印象を受けません。
これを読了したら、日本語でも是非読んでみたいです。

奈良の唐招提寺を主人公が訪れるシーンから物語が始まります。
冒頭から早速きれいな表現に魅せられて、思わず山川日本史図録で同寺を確認しました。


しばらくさぼっていた週間目標です。
■9/12 ~9/16
-------------------------------------------------------------------------
①61冊目読後のまとめ
②62冊目 161ページまで読む
③中国語通訳への道 p98-101 計20回音読    
              p102-109 10回 逐次練習
④中国語新聞記事 5本 音読2回以上
-------------------------------------------------------------------------

★9月12日の勉強★
「一个背叛日本的日本人」p1-18
中国語通訳への道 p98-101 音読6回
中国語新聞記事 2本 音読2回ずつ




 翻訳は4割が苦行、6割がわくわく

先週からの持ち越し翻訳、終わりました。
最後の方は脳が研ぎ澄まされていくのを感じました。
同時に脳がパンパン状態に近づいていくのを感じました。

米原万理さんが著書で書いていた、「1週間通訳していたら、通訳する相手をぶっ殺したくなった」の言葉が絶えず脳裏をよぎりました。

うんうん、(私は通訳経験ないけど)そうかもね、ぶっ殺したくなるかもね。

・・・・翻訳は一体何が面白いのでしょう?

今回は量も多くて、専門用語も多くて、しかも専門外だし・・・・で
楽ではなかったです。やりながら思ったのは、
「こんなことを仕事の中心になんてできない」でした。

じゅ、寿命が縮まると思うのですが・・・。

しんどい。とにかくしんどい・・・のですが、もちろん良いこともあります。

産業翻訳は知識が広がります。
私が頼まれるのは理系モノばかりなので、余計に普段自分が触れない分野が多くて
これはとても面白いです。

へーそうなんだあ、との好奇心でリサーチにぐいぐいのめりこめます。

今回の内容も大変興味深いものでした。
知らなかった社会の仕組みを一つ知ることができました。
これは中国語を使えること以外の大きなメリットです。

それと、直訳風にならないように、訳出、日本語の表現について
なんとかして知恵をしぼりだしたり、調べたりするので、
正解はわからないのですが、多くのものを体得できている感じがあります。
日本語の訳出を工夫することは、いずれ日⇒中の表現力アップにもつながって
いくだろうことも実感できます。

また、今回の案件で訳した原文には新たに知った語彙、表現がたくさんありますので
今週末にこれを音読して、整理し、自分の中にストックしていきたいと思います。

まさに実践で身につけていく、ですね。









通訳スクールのレベルチェックテストを受けます

ISSで現在、通訳クラスのレベルチェックテストを実施しています。

4月にも受けましたが、今回も受験することにしました。
通学は考えておらず、レベル確認のためです。

4月に受けた時は、それはそれはショックで、良い刺激剤となりました。

HSKや中検よりも、何倍も実践向けです。
3000円で受けられます。
受験したあのショック感だけでも、大きな勉強の起爆剤になるんです。。

テストまでに、「中国語通訳への道」(塚本慶一先生)のp68~109までを完璧にするのを目標とします。

今日はまだ上記テキストの音読しかしていませんので、
引き続き、原書を読みます。








300冊読破レース60冊目 《玉观音》読了&まとめ

我终于看完了所有的海岩小说,心理有着似乎完成了一大堆任务般的充实感。
最后看的一本叫《玉观音》,是很有名的作品,被翻成日文,也有电视剧。也许大多数人都知道《玉观音》。为什么我一直没看很受大多数人欢迎的《玉观音》是因为我认识海岩的作品之前,已看过《玉观音》的电视剧。唯一看过电视剧的是《玉观音》,其他作品的电视剧,我没有看过。

看这部作品之前,我已经知道故事的内容以及结局。这事,果然影响了我的阅读,降低了对这部作品进展的好奇心。我没有料到是原先知道内容会如此大大减少阅读的乐趣,这是我没有想到的。我几乎都记得接下来会发生什么,有的情节没有记得清,但一看几行马上想起来下面的进展。《玉观音》应该是一部不错的作品,应该属于那种无法停止欲罢不能的作品,但令人遗憾的是,我从《玉观音》没能感觉到像看海岩的其他作品时那样的激动,这样的感受真的没有。我似乎任务似的看完了这部书。有点勉强。

因此,我对《玉观音》的感情也没有对其他作品那样强烈也不会长期化。原以为过了一段时间,《玉观音》会对我起潜移默化的作用,但过了一周我的感受反而渐渐地淡化。可以看出,我更喜爱阅读的人。从字面的描述上随意想象人物和情景,从而加深对作品的感情。电视剧是演员的面貌已固定,没有留下想象空间的媒体,只能给我单方面的印象,没能给我像书籍那样无限想象力的空间。如果用一句话概括的话,影视作品的韵味远不如书籍。

当然每个人的感受都不同,有的人和我相反,更喜欢影视作品。

我觉得《玉观音》的安心和其他作品的女孩儿似乎有些区别,我说不清这区别究竟在哪里,我就是觉得安心和其他女孩儿有一点不同。也许这是安心是个让人一眼看不透的女孩儿的缘故吧。安心为人善良,表面上坚强其实内心有点脆弱,但有了很强的责任感,这责任感使她一直有了挥之不去的负罪感。她心理暗自藏着无数的秘密,这一秘密使她看起来很有神秘。原来花花公子的主人公杨端,为什么对安心变得欲罢不能,变得专一,也是因为安心的神秘感。通过作品的从头到尾,我了解到安心的故事,但我不能否定安心给我留下有一点隐秘之处,我还是弄不清她人是开朗还是老成,也许这样对安心摸不清的感受使我觉得安心和其他的女孩儿有一点不同。

虽然这次阅读没有给我新鲜感,但看到最后的几行,我心里不知怎么温暖起来。如果我没有记错的话,小说的最后一部分是和电视剧唯一的不同之处。我想小说的结局比电视剧更好。小说的结局给我一个安慰,至少没有《玉观音》完全终止,而有了后续的感觉。海岩的很多故事往往是以悲情为主的,但他的作品给读者留下会有后续的感觉,虽然没有出版后续版,但只要给读者心理产生故事还会有后续之感,已经足够了。我就是喜欢海岩作品给我留下的这种韵味。

--------------------------------------------------
《玉观音》
海岩 著
240页
340千字
读书期间:2012/8/13 - 8/22
写作时间:70分
--------------------------------------------------





★59冊目までの読後のまとめはこちらからご覧下さいませ(^-^)




livedoor プロフィール
最新コメント
follow us in feedly
メッセージ

名前
メール
本文