October 2016

小さな子どもがいてフリーランスで働く場合 通訳・翻訳どちらが良い?

フリーランスで良かった~!と思うことは、
病院へ行くタイミングを自分で調整できること。
会社に断りをいれたり、気まずい思いをしなくてすむこと。

今月は色々あって5回病院へ行きましたが、
フリーだからこそできたことだなと思います。

子どもが小さい今は特にありがたいことです。

こう考えると、子どもがもう少し大きくなるまで、
PCでできる翻訳や他の仕事に注力してもいいのかもしれないと思いました。

同じフリーでも、翻訳と通訳では、そこから発生するプレッシャーが全然違います。
通訳の場合、パフォーマンスに対する不安よりも、
当日穴をあけられないというプレッシャーが毎回大部分を占めます。

通訳の日が迫る度に、心配になるのは子どもの体調。
パフォーマンスについては自分次第なので、腹をくくることができますが、
子どもばかりは予想がつきません。

頼みの綱だった当日100%シッター派遣を保証する病児保育は、抽選に落ち続け、
とうとう新規会員の受付が終了してしまいました。
それだけ同じ悩みを抱える方は多いということですね。

しばらくは新規開拓の仕事については通訳以外に重点を置き、
子どもがもう少し大きくなってから通訳の仕事を広げていくのもいいかもしれないと思い始めました。
もちろん声がかかる通訳案件は、可能な限りお引き受けするのに変わりはありませんが。

☆-------------------------------------------------☆ 
開催決定!近日告知します★
【中国語で通訳・翻訳の仕事をこれからしたい方向け】セミナーの開催が決定しました!

会場は原書の街・神保町に決定しました!
あともう少し募集しております。
関東以外の遠方からも複数のお申込みをいただいております。
ご興味ある方は是非(^^)♪
【募集中!】12/17(土)『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』

【あと5名】インバウンド事業に携わる方にご紹介いただけますかm(_ _)m
中国語がわからないけど中国ビジネスに携わる方向けセミナー

11/26(土)『現役通訳者が伝える中国語の機械翻訳を上手に使いこなすコツ 』

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む 
☆--------------------------------------------------☆

プリンター購入

プリンターを購入しました。

次はレーザープリンターと考えていましたが、
2年間インク交換不要のキャッチフレーズに簡単に動かされ、
こちらを購入。印刷早くて快適です!
スキャン、コピーも可です。


無線LANでの印刷は設定がうまくいかずトラブル中。
仕事のため急ぎで印刷する必要があり、USBケーブルを買ってきました。



もしものために今後は捨てずに1個もっておきます。

無線LANの設定、
我が家のIT部長は私なので、自分で解決しなくてはいけません💦

☆-------------------------------------------------☆ 
開催決定!近日告知します★
【中国語で通訳・翻訳の仕事をこれからしたい方向け】セミナーの開催が決定しました!

会場は原書の街・神保町に決定しました!
あともう少し募集しております。
関東以外の遠方からも複数のお申込みをいただいております。
ご興味ある方は是非(^^)♪
【募集中!】12/17(土)『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』

【あと5名】インバウンド事業に携わる方にご紹介いただけますかm(_ _)m
中国語がわからないけど中国ビジネスに携わる方向けセミナー

11/26(土)『現役通訳者が伝える中国語の機械翻訳を上手に使いこなすコツ 』

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む 
☆--------------------------------------------------☆

登録社数と収入から考えられる、今できること

今月は目標収入に届きそうにありませんが、あと少し…なのでよしとします。

私はエクセルの売上管理表を眺めるのが大好きです(笑)。これを分析していると、次の戦略のヒントになったりするので、願わくば1日中そんなことをしていたいところです。

今月の依頼社数を数えてみたところ9社でした。数社が収入の大部分を占めるというよりも、各社にバランスよくばらけています。

これは1社が不調になっても、収入全体にはあまり影響しないことを意味します。そんなことを考えていたら、あともう少しを達成するためのヒントを思いつきました。

駆け出しで収入が安定しない今、当面の目標は毎月の収入を安定させること。そのために、大きなアクションが必要なわけではなく、ちょっとした「プラスアルファ」で現状を改善できるだろうと思うに至りました。

目標収入にいかなかった〜!とがっくりしていると出口が見えなくて不安になってしまいますが、各社の収入のバランスやエージェント数を分析すると、手がかりが見えてきます。スキルを向上させなきゃと焦る前にできることはまだまだあるのです!

☆-------------------------------------------------☆ 
開催決定!近日告知します★
【中国語で通訳・翻訳の仕事をこれからしたい方向け】セミナーの開催が決定しました!

会場は原書の街・神保町に決定しました!
あともう少し募集しております。
関東以外の遠方からも複数のお申込みをいただいております。
ご興味ある方は是非(^^)♪
【募集中!】12/17(土)『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』

【あと5名】インバウンド事業に携わる方にご紹介いただけますかm(_ _)m
中国語がわからないけど中国ビジネスに携わる方向けセミナー

11/26(土)『現役通訳者が伝える中国語の機械翻訳を上手に使いこなすコツ 』

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む 
☆--------------------------------------------------☆

提案する翻訳者になれたら

フリーランスで翻訳の仕事をする方法として、
①個人で仕事を獲得する
②エージェントから仕事をもらう
この2つがあります。

私は現在主に②になります。
(①はこれから注力していきます)。

②エージェント経由のお仕事の場合、仕事の流れは以下のようになります。
1.エンドクライアントがエージェントに翻訳を依頼
2.エージェントの各担当者が登録翻訳者に依頼

そのため、私はエンドクライアントがなぜ
この文書を翻訳する必要があるのか目的はわかりません。
しかし、文書と依頼頻度、内容によっては、
依頼する目的を大まかに推測することもできます。

今後も類似案件が発生すると思われる場合、
エージェントに対し、何かしら提案ができる可能性があります。
そしてこの提案は、依頼元であるエンドクライアント(企業)が喜ぶもの、
負担軽減につながるものでなければなりません。

翻訳者がエンドクライアントの喜ぶ提案をできると、
その間にいるエージェントにとっても、
他社よりプラスαなサービスを提供できる会社としてエンドクライアントの目にうつり、
今後の受注増につながりますよね。

エージェント・エンドクライアント、双方が喜ぶような提案をできたら
翻訳者として他の翻訳者と差別化できることは言うまでもありません。

ずっと温めている提案があり、
今日はこの記事を書いてみました。
私の憶測する翻訳目的が正しければ、
エンドクライアントの負担を軽減できると思うのですが
果たしてどうでしょう。

☆--------------------------------------------------☆ 
11/13(日)は原書会!
今からでも締め切り効果で1冊読めますよ☆
【あと2名】第12回中国語原書会開催のご案内

開催決定!近日告知します★
【中国語で通訳・翻訳の仕事をこれからしたい方向け】セミナーの開催が決定しました!

会場は原書の街・神保町に決定しました!
あともう少し募集しております。
関東以外の遠方からも複数のお申込みをいただいております。
ご興味ある方は是非(^^)♪
【募集中!】12/17(土)『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む 

中国ビジネスをお考えの社長さん・起業家さん必見!
11/26(土)『現役通訳者が伝える中国語の機械翻訳を上手に使いこなすコツ 』

☆--------------------------------------------------☆

【中国語で通訳・翻訳の仕事をこれからしたい方向け】セミナーの開催が決定しました!

先日の記事で書いた企画中のセミナーに
ご興味ある方からご連絡をいただきました。
嬉しいことにセミナーの開催が決定しました!

新セミナー企画中『通訳or翻訳の最初の仕事を獲得するのに必要なことをお伝えします!』

マインド、行動の両面で必要と思うこと、
効果的だったことなど、自分の経験を元にお話させていただきます。

正式な告知は後日まずメルマガでご連絡します。
ご興味ある方でご登録がまだな方はこちらからどうぞ。
イベント情報の事前案内に申し込む 

年明けの開催ですので、“お正月セミナー”とするのが良いかもしれません(^^)
「中国語で通訳・翻訳の仕事はまだ未経験の方」で、
これから仕事してみたい方、踏み出せないでいる方を対象としたセミナーです。



☆--------------------------------------------------☆ 
11/13(日)は原書会!
今からでも締め切り効果で1冊読めますよ☆
【あと2名】第12回中国語原書会開催のご案内

会場は原書の街・神保町に決定しました!
あともう少し募集しております。
関東以外の遠方からも複数のお申込みをいただいております。
ご興味ある方は是非(^^)♪
【募集中!】『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む 

中国ビジネスをお考えの社長さん・起業家さん必見!
11/26(土)『現役通訳者が伝える中国語の機械翻訳を上手に使いこなすコツ 』

☆--------------------------------------------------☆



【満員御礼】第12回中国語原書会開催のご案内 ※10/25募集終了

定員に達しましたので、募集を終了させていただきました。たくさんのお申し込みありがとうございました!(10/25)


原書会がないとますます読書のペースが落ちそうなこの頃です(^-^;)

今回は厳歌苓をテーマにする予定でしたが、
こちらは延期させていただくことになりました。。。
今回は通常と同じ原書会ですが、 厳歌苓の作品をご準備してくださった方、
厳歌苓の作品をご持参いただいてももちろん構いません。むしろ大歓迎です!

私はどうしても読みたいビジネス書・《看中国》を読了して持参するのが目標で す。


■第12回中国語原書会の詳細

 日時:2016年11月13日(日)
    第1部 10:00~11:30頃 原書会
    第2部 11:30~13:00頃 ランチをしながら交流会(退室時間は自由です)
 人数:6名(あと3名) 
 場所:飯田橋
 参加費:500円+各自の飲み物代

 参加をご希望の方は以下のメールアドレスまでお願いいたします。
 ayumichinesebookcafe@gmail.com

★第1部の原書会はこんな感じです★
本の紹介(お1人5分程で)
質問は随時ご自由に!
特に形式はありません。ゆるゆるです。

※過去の原書会で紹介された本をご紹介いただいてももちろん構いません。

原書会へのご質問・ ご要望がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。

みなさまのお申込みを心よりお待ちしております。

☆--------------------------------------------------☆ 

会場は原書の街・神保町に決定しました!
あともう少し募集しております。
関東以外の遠方からも複数のお申込みをいただいております。
ご興味ある方は是非(^^)♪
【募集中!】『中国語ブロガー天天・Ayumiの"二人会"』

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む 

中国ビジネスをお考えの社長さん・起業家さん必見!
11/26(土)『現役通訳者が伝える中国語の機械翻訳を上手に使いこなすコツ 』

☆--------------------------------------------------☆




常にある危機感

仕事がきても、こなくても、常に危機感があります。

色々なエージェントからバランスよく仕事をいただけても、これが今後いつまでも続くという保証はないなと瞬時に思う自分がいます。

売上が目標を上回る月も上回らない月も、同様の危機感が常にあるのです。

これは、エージェントから仕事をいただいている限りつきまとう問題です。エージェントがいつまでも今の状態とは限りませんし、依頼元のクライアントもしかり。

夫も自営業なので、やはり同じ危機感があるようです。仕事が順調に増えていても不安はあるようで。

これが嫌という人もいるでしょうが、私にとってこれは良いストレスな気がします。常につきまとう危機感があるからこそ、次の策を講じなければと常々考えることになるので。


☆--------------------------------------------------☆ 

会場は原書の街・神保町に決定しました!
あともう少し募集しております。
関東以外の遠方からも複数のお申込みをいただいております。
ご興味ある方は是非(^^)♪
【募集中!】『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む 

中国ビジネスをお考えの社長さん・起業家さん必見!
11/26(土)『現役通訳者が伝える中国語の機械翻訳を上手に使いこなすコツ 』

☆--------------------------------------------------☆



日経を読むのを習慣化するためには同通トレ

毎日日経のすべての紙面を読まれている通訳者さんもいらっしゃいますが、
私はまだそこまで読めていません。
せめて日経新聞を毎日読むことを習慣にしたい・・・
しかし忙しくなるとさぼってしまう。

いい方法を思いつきました。

NHKの中国語ニュース15分をとにかく同通する練習を始めました。
ついていけないし、まずニュースを知らない。

ニュースを知らないからできない要素も大きく、
そのためには新聞に目を通さないと、となります。
「あれは一体何だったんだ!」と日経を探すようになります。
これで日経読みを習慣化にできないかともくろんでおります。

同通トレは机に向かってやるよりも、
隙間・ながらを利用するのがよいと聞きました。

保育園へ迎えに行く20分を主に同通タイムにしているのですが、
大通りで口を開き続けるので喉への影響が心配になってきました。

家事の合間にするには、iPhoneを首からぶら下げるためのアイテムが必要です。
何か良いのあるかな。

☆--------------------------------------------------☆ 

既に半数以上のお申込みをいただいております!
関東以外の遠方からも複数のお申込みをいただいております。
ご興味ある方は是非(^^)♪
【募集中!】『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む 

中国ビジネスをお考えの社長さん・起業家さん必見!
11/26(土)『現役通訳者が伝える中国語の機械翻訳を上手に使いこなすコツ 』

☆--------------------------------------------------☆



新セミナー企画中『通訳or翻訳の最初の仕事を獲得するのに必要なことをお伝えします!』

思いついたアイディアは「まずやる!」がモットーです。
どんなに見切り発車でも・・・

ということで新しいセミナーを企画中です。

通訳または翻訳の仕事をしたいと思っているけれど、
「私なんてまだまだ」と思っている方は結構いらっしゃいます。
「もう少し勉強してから」や、「(通訳スクールの)上のクラスに進級してから」など。

私がそれを聞く度に思うのは、
「私よりきっと何倍もお出来になるのに、もったいない!!」です。

「もったいないよ~もったいないよ~」とぶつぶつ考えているうちに、
新しいセミナーのテーマを思いつきました。

こんなセミナーに興味ありますか?

『通訳or翻訳の最初の仕事を獲得するのに必要なことをお伝えします!』(仮)

私の経験をもとに、
“最初の仕事”を獲得するのに必要だと思うことについて
お話して、一歩を踏み出すきっかけになればいいなと思っています。
通訳修業中の私でも、これならお話できると思いました。

私は思い切ってやってみて、痛い思いもしましたけど(これは今もか・・・)、
その結果、今につながっているので踏み出して良かったと思っています。
向き不向きもやってみないとわかりません。
自分の意外な強みを発見するきっかけにもなりますし、
次の展開につながることもあります。

中国語を使って通翻訳のお仕事したい方のお役に立てれば幸いです。

来年に開催予定です。
日程が決まり次第、お知らせしますね。

参加にご興味ある方は、
お気軽にこちらまでメッセージいただけると、私はより張り切ります(^^)
ayumichinesebookcafe@gmail.com

☆--------------------------------------------------☆ 

既に半数以上のお申込みをいただいております!
関東以外の遠方からも複数のお申込みをいただいております。
ご興味ある方は是非(^^)♪
【募集中!】『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む 

中国ビジネスをお考えの社長さん・起業家さん必見!
11/26(土)『現役通訳者が伝える中国語の機械翻訳を上手に使いこなすコツ 』

☆--------------------------------------------------☆


中国現地の書店を見に行こう♪ 第2回の目的地は

IMG_2601

ようやく日程・行先が決まりました。

上海に行くことにしました。

北京で前回行けなかった書店も気になったのですが、
北京は寒そうなので、少しでも暖かい南へ。

今回は訪れる書店をほぼ決めてあります。
ホテルもアクセスを研究して決めました。

快く「行っておいでよ」と送り出してくれる夫に感謝です。。。

☆--------------------------------------------------☆ 

既に半数以上のお申込みをいただいております!
関東以外の遠方からも複数のお申込みをいただいております。
ご興味ある方は是非(^^)♪
【募集中!】『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む 

中国ビジネスをお考えの社長さん・起業家さん必見!
11/26(土)『現役通訳者が伝える中国語の機械翻訳を上手に使いこなすコツ 』

☆--------------------------------------------------☆


livedoor プロフィール
最新コメント
follow us in feedly
メッセージ

名前
メール
本文