November 2016

第12回中国語原書会・開催報告!

報告が遅くなりましたm(__)m
11月13日に第12回中国語原書会を開催しました。

参加者は私を含め7名。今回はなんと遠方からもお申込みいただきました。
それでは、簡単ですが、みなさんのご紹介された本を見てまいりましょう。

お1人目はiraさん。前回に引き続き2回目のご参加です。

iraさんが選ばれたのは魯迅の絵本。《从百草园到三味书屋》
タイトル、ご存知の方も多いのではないでしょうか?
私もタイトルだけ知っていました(^^;)

BlogPaint


買った時は包装で中を覗けなかったのですが、魯迅だからではなく(!)、絵に惹かれて購入。この絵本の絵を描いている方をもともとご存知だったようです。

文は少なく、お母さんが子どもに読み聞かせるもの。聞きなれない植物や虫の名前も、絵をみながらイメージできるとのことでした。5歳くらいの子どもを対象とした文章にしては、難しい単語もあるようです。魯迅を知りたい、絵で理解を補いたい場合におすすめですね。

文章に登場した虫などが絵の中にこっそり隠れるように描かれているのが味わい深いです。
読む度に発見がありそうな本ですね。


2人目は初参加のushikoさん
色々なジャンルの本を4冊持ってきてくださいました。

1冊目はミステリー作家・雷米の新作、《殉罪者》。

BlogPaint


雷米は私が最近はまっている作家さんです。シリーズものの《心里罪》を読んだ方はおわかりだと思いますが、事件の設定・描写が猟奇的なものが多い作品です。《殉罪者》は伏線がもっと貼られていてストーリーは深く、また前作同様、グロテスクであるとのこと。苦手な人にとっては読むのが辛い作家さんかもしれません。

前作同様、犯人はわかるようになっているけれども、そこからまた展開していくとか。気になります!

2冊目は《三体》で有名な刘慈欣の《2018》。
《三体》の前後に書かれた短編集がおさめられています。

BlogPaint

環境破壊などを皮肉にしているエッセイ風の作品集で、難易度はバラバラとのこと。
落ちがわかりずらい作品もあったけれど、「面白かった」とお勧めされていました。
三体は面白いかったですが、私は途中苦戦したり、寝てしまったりしたので、短編集なら難しい用語が出てきても、長編よりも頑張れそうだと思いました。

そしてushikoさんの一押しはこれ!
刘震云の《我不是潘金莲》。

BlogPaint


字幕翻訳の水野先生が訳されると聞いて、それなら面白いに違いない!と読まれました。
余華の作品のように破天荒な主人公に周囲のまじめな人が翻弄されるお話。ちなみ主人公は女性です。

文章は簡単で、勢いよく読書できるそう。
面白くて、笑っちゃうお話。後味は悪くないそうですよ。
映画化もされていますね!

4冊目は苏童の《离婚指南》。

IMG_0591

それぞれ時代の異なる3編の短編が入っています。
3編目の作品が映画化されており、映画が印象的だったので読まれました。
一番良かったのはやはり3編目の作品とのこと。

3編目はおめかけがたくさんでてくるお話。
私は離婚をテーマにした1篇目が結構気になりました。

3人目はfukoさん。fukoさんも前回に引き続き2回目のご参加です。

前回の原書会後に再チャレンジしてみた《看见》は難しかったため、
神保町でこちらを本を選ばれました。

BlogPaint

江戸時代を舞台とした妖怪ファンタジーを書いた《孤者异》。
原作は日本語で、作者は畠中恵さん。
fukoさん、「しゃばけ」シリーズが大好きで、毎年新作が出るのを楽しみにされているそうです。

原作同様、中国語の翻訳版でもわかりやすい平易な文体のようです。
初めて原書を読む方にも読みやすい文体のようで、「教科書もこんな感じだったらいいのに」とおっしゃっていました。

妖怪の血を引く男の子が主人公。虚弱だけど頭が良い主人公が、妖怪の力を借りて、江戸で起きる事件やミステリーを解決していくお話です。一話ずつ話が完結する構成で、表紙の絵からは可愛らしい様子が伝わってきますね。


4人目は初参加の桃茶さん。遠方からお越しいただきました!

ご紹介いただいたのは東野圭吾さんの中国語版《假面前夜》。
購入場所は上海の虹桥空港。空港の本屋さんにも東野圭吾さんの作品は必ずありますよね。

BlogPaint


中国語の原書を読める自信がなく、日本の作品の翻訳版なら文化背景も理解しているので、
読みやすいと思い手に取られました。
桃茶さん、実は東野圭吾さんの作品自体が初めて。

一話ごとに完結する短編かと思いきや、最後で話がつながるという構成。
ホテルのフロントで働く女性、警察官などいくつかの人物の話が展開されて、
最後にある事件が解決する、という流れになっているようです。

本の中の、単語を丁寧に調べられているメモが最後まで一貫して継続されているのが印象的でした。


5人目はおなじみ小雨さん。

オンライン原書会の10月のテーマに関連して、台湾に関する本を読まれました。
まず1冊目は方文山の《中国风》。

BlogPaint

ジェイ・チョウのファンのみなさんはご存知ではないでしょうか?
ジェイ・チョウの歌詞を書かれている方文山は台湾音楽界の重鎮なのです。
小雨さんもジェイ・チョウのファンなのでこの本を選ばれました(^^)

歌詞とその解説が書かれているのですが、
小雨さんは知っている曲が多かったので、You Tubeで音楽を聞きながら
楽しみながら読み進められたそうです。

面白いのが最後に、歌詞にまつわる100問のクイズがついていること。
出典を問うものがあったり、結構難しいようですよ。

結構難しそうな印象を受ける本でしたが、好きな歌手の歌詞ということで、
小雨さん読了されました。「好きこそものの上手なれ」の力はすごいですね~。

2冊目は《父教七日》

BlogPaint


この本にある最初のエッセイは、台湾の林栄三文学賞を受賞しているようです。
父の死後、7日間を描いたもので、映画化され、映画も台湾で受賞しているのですね。

ネットでの口コミ、評判が結構良いですね。見たい映画に追加です。
You tubeでも見られるようです。
邦題は「父の初七日」。

ワン・リーウェン
マクザム
2015-05-29


 
小雨さん、これまでの原書会では小説をご紹介されることが多かったのですが、
オンライン原書会のおかげで、普段読まない本を読めたとおっしゃっていました。

今回、詳しくはご紹介いただきませんでしたが、
原書ファンの間で有名な《天桥上的魔术师》はやはり高評価でした。
こちらは繁体字版です。

IMG_0595

6人目は同じくおなじみのねずみのチュー太郎さん
3冊持参していただきました。

まず1冊目は严歌苓の《无出路咖啡馆》。

IMG_0599

人民解放軍で将校を務め、ベトナム戦争で記者としてルポタージュを書いていた严歌苓が、
離婚し、渡米して、文学を勉強するようになった頃の生活をつづったもの。

本を万引きしたり、マリファナを勧められたり、お金がなくて歩いて帰宅していたら強盗にあったり・・・と、小説なのでどこまで本当なの?は謎ですが、彼女のアメリカでの生活がよくわかる作品のようです。

タイトルの『出口のない喫茶店』は"マリファナを吸う"場所として3回登場するのですが、
アメリカでお金がなく、のた打ちまわる中国人の生活がよくわかるとか。

严歌苓ファン必見の本ではないでしょうか?

2冊目は《曹禺精选集》。
チュー太郎さんの好きな作家のお1人ということで、こちらの本を選ばれました。

IMG_0600

実はこれ、戯曲なのです。
しかも演技されることを期待されなかった1930年代の戯曲。
読んだ人がイメージしやすいように、非常に細かく書かれているそう。

主人公はホテルの部屋を借りて生活している高級娼婦。
ダンサー、ホステスともいえるようですが、普通の人からみたら自堕落な生活に見えますが、
彼女はその日その日の人生を謳歌しています。
チュー太郎さんの一押しは思い入れがあるという『日出』。感動する作品のようですよ。

口語体でストーリーが進んでいくので、普通の原書よりも読みやすそうですね。
セリフを読むだけでも勉強になるとのことでした。

3冊目は老舍の《骆驼祥子》。

IMG_0603

チュー太郎さんによると、
現在、放送大学で大山潔先生が戯曲「駱駝祥子」の面接授業を開講されています。
放送大学に入学していない人でも、共修生として単発で参加が可能のようです。

辞書にない発音があり、授業ではピンイン通りでない発音を先生が教えてくれるそう。
通常の中国語と全然違うようですが、
一体どんな音なのでしょう?気になります(^^)

以上、簡単ですが、みなさんのご紹介をまとめさせていただきました。

実は私は今回、当日までに少ししか読んでいくことができませんでした💦💦
主催者なのになんということ。。。

現在、読み進めていますので、年内にはご紹介できるといいのですが(._.)

次回の原書会は、1月か2月に開催したいと思っています。
次回こそは読書計画をしっかり立てて臨みたいと思います💦(教訓)

参加されたみなさん、ありがとうございました!

☆-------------------------------------------------☆ 
【増員・あと2名】12/17(土)『中国語ブロガー天天・Ayumiの"二人会"』

★開催決定!告知前に既に4名の方からお申込みをいただきました(嬉涙)
【中国語で通訳・翻訳の仕事をこれからしたい方向け】セミナーの開催が決定しました!

★原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む 
☆--------------------------------------------------☆

よく頑張った11月 

早めの11月の振り返りです。

今月は初めてセミナーを開催するという、
後から振り返って無謀な企画を実行した月でした(ぱちぱち~

会社員を辞めてフリーランスになったのがちょうど3年前の11月。
辞めたばかりの頃はそんなに仕事は多くなく、
その翌年は出産月だったので、フリーランスの通翻訳者にとって、
11月がどんな月になるか知らなかったのです。
振り返ると確かに忙しい月でした。
以後、この時期に新しいイベントを企画するのは控えます(^^;)

後半はセミナー準備でばたばたでしたが、
収入は4月に仕事を再開してから最も多い月となりました(ぱちぱち~

12月もバタバタが続きそうですが、
年末にはゆっくり原書を読みたいです。原書にかなり飢えています!

12月は嬉しいことに後半まで仕事の予定で埋まってきました。
今は、「どの仕事を優先して受けるか」よりも、
「安定した収入を維持する」ことの方が、私にとって重要です。
今月のような収入を長期にわたって維持できるようになったら、
次の一手を考える余裕が出てくると思います。

何でも引き受けてぶれてしまうことのないように注意しつつ、
声をかけていただいた仕事は丁寧にこなしていきたいですね。

☆-------------------------------------------------☆ 
★第12回中国語原書会の開催報告は近日中にアップします(^^;)

【増員・あと2名】12/17(土)『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』

★開催決定!告知前に既に3名の方からお申込みをいただきました(嬉涙)
【中国語で通訳・翻訳の仕事をこれからしたい方向け】セミナーの開催が決定しました!

★原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む 
☆--------------------------------------------------☆

『中国語の機械翻訳を上手に使いこなすコツ』 セミナーを開催しました!

IMG_0765

先日、私にとって初めてのセミナーを開催しました。

タイトルは、『中国語の機械翻訳を上手に使いこなすコツ』。

IMG_0787


主にLINE翻訳を例にして、日本語から中国語に変換される訳文を、
どんな点に注意すれば精度が上がるか、その日からすぐ実践できる方法を中心にお話しました。

このセミナーを開催するにあたり、
機械翻訳を使ってあれこれ検証して知ったのですが、
LINE翻訳もGoogle翻訳も、入力する日本文(数行のもの)の内容によっては、
「ここまできたのか!」と驚嘆する精度の高さでした。
もちろんあれれ・・・という残念なケースも多々ありますが、
機械翻訳がここまで整備されてきていることには驚きました。

医療現場で、医師が外国人患者に診察時に言う指示文などを例にとっても、
しっかり通じる中国語に変換されるのです。

2名の方にご参加いただきました。
実はお2人とも中国語がお出来になる方でしたので、
簡単すぎるところは手短にし、後半は交流会のような感じになりました。

中国語のできない方を想定したセミナーでしたので、
有益な情報を提供できるか不安がありましたが、
参加された方同士でも盛り上がっていただけて、
“つながる場”を設定できて良かったと思います。

実際セミナーをやってみると、参加された方たちにどんな“悩み”があるか、
直接聞くことができます。これは私にとって貴重な意見であり、今後のセミナーのヒントになります。

不慣れな私の説明にも、真剣に耳を傾け、積極的に質問を出してくだり、
本当にありがとうございました。

セミナーを告知していたストリートアカデミーのページに
早速感想をお寄せいただき、これはこれは感激しました(涙)。
参加された方からのご感想

今回のセミナーを通じて、これまであまり興味のなかった
機械翻訳の仕組み、今後の可能性に興味が湧いてきました。

自分の仕事がなくなるかもしれないツールでもありますが、
このセミナーを通じて、機械翻訳への見方が以前よりも肯定的になりました。

機械翻訳のこれからが楽しみです。

☆-------------------------------------------------☆ 
第12回中国語原書会の開催報告は近日中にアップします(^^;)

【増員・あと2名】12/17(土)『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』

開催決定!告知前に既に3名の方からお申込みをいただきました(嬉涙)
【中国語で通訳・翻訳の仕事をこれからしたい方向け】セミナーの開催が決定しました!

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む 
☆--------------------------------------------------☆

いよいよ明日はセミナー

面白そうと思ったことに即手を出してしまう性格なので、
はっと気づいた時に、スケジュールが恐ろしいことになっていたりします。

本業でもイベント関連でも、楽しそう、面白そうと思うと、
とりあえずやってみたくなって、飛びついちゃうのですよね。
結果、大変であっても「楽しかった」となるのですが、
最近、家族への負担が大きくなっていました(反省)。
行動を自制すべきかなと思いつつ、気づいたらまた何かをしちゃっているというループ。

仕事のタイミングも難しいもので、
最近は大型の翻訳打診を連続で数件あきらめざるを得ませんでした。
これらを受けていたら来月の収入達成していたよ~と思うと涙がほろりですが、
既に別の仕事を受けていたので仕方ないですね。

さて、明日は初セミナー

先日会場を下見してきました。頑張ります!

IMG_0761

今年の通訳稼働数

今年、12月までの通訳稼働数の目標を60日と設定していました。

結果は、現在確定のものを含め28日(3月以降から換算)。
う~ん、少なすぎる印象・・・ですが、翻訳も適度にしながらでは、月平均3日程度は
無理のない数字ですね(通訳稼働日ゼロの月もありました)。
家族の事情で受けられない仕事も数件ありましたが、
そうした事情を考慮しても、もっと稼働日を増やしたいですね。

一時期、咳喘息で悩んだ時期もありましたが、
秋以降、特に問題はないので、もう心配しなくてもいい気がします。
来年は通訳の仕事数をもっと増やすことを意識していきたいです。

分野は、文化交流、商談、IT、医療、政治・経済、テレビ関連・・・と多岐に渡りました。
IT楽しいぞ!と思っていたら、またIT分野の仕事をいただきました。

一方で、もっと勉強しなくてはいけないなと感じる点がたくさんあります。
無事終わることに甘んじず、反省、検証して、勉強を続けないと、
足元をすくわれそうでとても怖いです。

先日友人との何気ない会話で、通訳で面白いと思うポイントに
互いに違いがあることに驚きました。
掘り下げて話してみないとわからないことってあるある・・・
これはまた別の機会に書いてみたいです。

☆-------------------------------------------------☆ 
お申込みいただいた皆様へ:
会場など諸々のご連絡、近日中にします!ずるずるでごめんなさい(>_<)💦💦

【増員・あと3名】12/17(土)『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』

☆-------------------------------------------------☆ 

身体は正直

先日の仕事を終えて、数日頭痛と眼の痛みが続いていて、
おかしいなあと思っていたら、日曜にとうとう爆睡してしまいました。

睡眠不足だったようです。午後子どもと一緒に寝たら、
そのまま夕方まで起きられませんでした。
(夫が子どもを公園に連れて行ってくれて助かりました)

身体は本当に正直です。
たっぷり寝たら、頭痛と眼の痛みが嘘のようになくなっていました。

今月は今週納品の仕事をもって、目標+数万を達成できたので(わーいわーい)、
月末は少しのんびりしたいです。

☆-------------------------------------------------☆ 

【増員・あと3名】12/17(土)『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』

☆-------------------------------------------------☆ 

【追加募集のお知らせ】12/17『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』

12/17(土)に『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』を開催します。

詳細はこちらからどうぞ。
http://ayumichinesebookcafe.blog.jp/archives/66365891.html

定員に達したため募集を締め切っておりましたが、
問い合わせ多数のため増員での開催が決定しました!
若干名ですが、ご予約を承っております。

あと5名様までお申込みいただけます。
お申込みはこちらから
http://www.reservestock.jp/events/149069

ご興味のある方、ぜひお見逃しなく(^^)
お会いできるのを楽しみにしております!


セミナー通訳は大変だけど楽しかった

IoT分野のセミナー通訳をしました。

お仕事をいただいた時点で、当日まで仕事が数日入っており、
準備に時間を十分にさけるか、はらはらドキドキな数日間でした。
机に向かって準備していたら、気が付いたら寝入っている・・・ということも久しぶりに体験しました。

自分にできない仕事は来ない、と信じているので、
声をかけていただいた通訳の仕事はよっぽどの事情がない限りお断りしません。
今回は、「うそ・・・これが私に?」というようなものでしたが、
いずれ通らないといけない道ならば、とやってみることにしました。

興味はあるけれど、得意ではないIoT分野。
準備は想像していた以上に楽しくて、時間がないのに、
リサーチに没頭して、脱線しそうになることが何度もありました。
今回の仕事をきっかけに、今後はIoT関連のセミナーに参加して、
最新の情報をキャッチアップしたいと思いました。

通訳の仕事は最先端のものや未知なものに触れられる点が一番の魅力です。
仕事を通じて得た知識が自分の人生を豊かにしてくれます。
限られた時間の中で、専門家の話す内容を理解する知識を吸収するのは大変ですし、
聞き取れない理由の一つに専門知識が足りないことがあげられますが、
それでも知的好奇心がこれだけ満たされる仕事はなかなかないだろうと思います。

また、3年前の自分と比較して、
当日を迎えるまでの心理状況に大きな変化がありました。
プレッシャーに対する耐性がついた気がします。
心配しても仕方ないことはなるべく心配せず、できるタスクを細分化して、
そこに意識を集中させることで、プレッシャーに潰されることを回避できました。

現場に出るようになってからの一番の変化は
メンタルを上手にコントロールできるようになったことだと思います。

それと中国語通訳者には最低限の英語力が求められますね。
今回はプレゼン資料に英語版しかないものがありました。
英語版しかないと、中国語と日本語でどういうか調べるのに
多めに時間がかかってしまう点がちょっと大変です。

反省点はたくさんあり、その対策として今後やった方がよい
勉強、トレーニングが以前より明確になりました。

今回の収穫は、IoTの最先端のお話を聞けたこと。
そしてペアを組んだ方の素晴らしい通訳を聞けたこと。

今回の仕事のために急きょこちらの本を購入しました。
資料の準備で読む余裕はほとんどありませんでしたが、
これから読むのがすごく楽しみな本です。
IoT分野の通訳、積極的に受けたいくらい楽しかったです(大変さもしかりですが)。
ぜひまたやりたいです!




☆-------------------------------------------------☆ 
開催決定!告知前に既に3名の方からお申込みをいただきました(嬉涙)
【中国語で通訳・翻訳の仕事をこれからしたい方向け】セミナーの開催が決定しました!

【満員御礼】12/17(土)『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』

インバウンド事業に携わる方にご紹介いただけますかm(_ _)m
中国語がわからないけど中国ビジネスに携わる方向けセミナー

11/26(土)『現役通訳者が伝える中国語の機械翻訳を上手に使いこなすコツ 』

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む 
☆--------------------------------------------------☆

新規の通訳案件と嬉しいニュース

緊張度の高い通訳の仕事をいただきました。

今までの通訳案件が平均フェザー級だとしたら、
今回のはミドル級またはそれ以上かもしれません。
「来たものは何でも受ける」と決めていたので、ほとんど迷いませんでした。

資料はほぼ届いていますが、手元に他の仕事が数件あるため、
まずこちらから一つずつこなしていっています。
当日まで時間がたくさんあった方が準備に時間をさけますが、
仕事が数件入っていると、常にドキドキしている・・・
という心臓に悪い状況は避けられますね。
目の前の作業に意識が向くので、余計な心配や不安を感じずにいられます。
そうでないと当日までに精神的に疲れてしまいそう。

仕事の依頼に続いてとても嬉しかったニュースが
新規申し込みを打ち切っていた病児保育が先日、特別に申込みを再開し、
今回とうとう当選できました!!12月から入会できます。

子どもが体調を崩した場合、当日朝7時までに電話すれば、
シッターさんが100%来てくれるサービス。
会員費はかかりますが、お金で「絶対の安心」を買えるのであれば
高いとは感じません。

これで万全の体制で通訳の仕事を受けられるようになりました。
何より当日まで準備に集中できるのが嬉しいです。


☆-------------------------------------------------☆ 
開催決定!告知前に既に3名の方からお申込みをいただきました(嬉涙)
【中国語で通訳・翻訳の仕事をこれからしたい方向け】セミナーの開催が決定しました!

残り2名!
お申込みページが復旧しました。
関東以外の遠方からも複数のお申込みをいただいております。
【募集中!】12/17(土)『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』

インバウンド事業に携わる方にご紹介いただけますかm(_ _)m
中国語がわからないけど中国ビジネスに携わる方向けセミナー

11/26(土)『現役通訳者が伝える中国語の機械翻訳を上手に使いこなすコツ 』

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む 
☆--------------------------------------------------☆

仕事の作業以外で無視できないもの

フリーで翻訳・通訳していて、
仕事時間=翻訳・通訳な印象を自分でもついつい持ってしまうのですが、
それ以外のことが占める割合も無視できません。

先週は仕事関連での訪問が2日あり、
いずれも拘束時間が長かったので、その2日は日中はほぼ仕事ができませんでした。
加えて祝日もあったので、夜に仕事することが多かったです。

祝日のある週は外出の予定は少なめにした方がいいぞ、という教訓を得ました。

他には各社への請求の仕方がフォーマットも方法(郵送かメールかなど)もバラバラで、
請求するタイミングもバラバラなのでちょっと面倒な庶務作業です。
細かいところを管理するのが苦手な私もなんとか忘れないようにしています。
(今日1件失念していたことが発覚しましたが・・)

1日の作業量を想定する時、
私はついつい作業以外のことにかかる工数を見落としがちなのですが、
これらの手間は侮れません。

一方で、集中して作業する合間に庶務作業や別のことがあると
ちょっとした息抜きになりますね。

☆-------------------------------------------------☆ 
開催決定!告知前に既に3名の方からお申込みをいただきました(嬉涙)
【中国語で通訳・翻訳の仕事をこれからしたい方向け】セミナーの開催が決定しました!

残り2名!
お申込みページが復旧しました。
関東以外の遠方からも複数のお申込みをいただいております。
【募集中!】12/17(土)『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』

インバウンド事業に携わる方にご紹介いただけますかm(_ _)m
中国語がわからないけど中国ビジネスに携わる方向けセミナー

11/26(土)『現役通訳者が伝える中国語の機械翻訳を上手に使いこなすコツ 』

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む 
☆--------------------------------------------------☆

livedoor プロフィール
最新コメント
follow us in feedly
メッセージ

名前
メール
本文