November 2016

【あと3名!】『中国語ブロガー天天・Ayumiの"二人会"』

中国語で翻訳、通訳の仕事をしてみたいと思っている方、
中国語を使った仕事にはどんなものがあるの?と思っている方、
フリーランスでの働き方に興味がある方、
現場での痛い経験話に興味があるわという方、
原書の多読について質問してみたい方、
なんだか面白そうだから顔出してみようかなと思っている方、
中国語学習者の集まる場所に行ってみたいと思っている方、
・・・・
・・・・
・・・・

あと3名となりました。
12/17(土)開催の『中国語ブロガー天天・Ayumiの"二人会"』

【募集中!】12/17(土)『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』

天天さんは西、私は東なので、Skypeで打ち合わせをしています。
この打ち合わせタイムがかなり楽しいです(^^)


自分開催のセミナーだけではなくコラボセミナーもできるなんて。
人見知りで人付き合い苦手な私でも、ブログのおかげで
こんなイベントに当事者として関わることができました。

少しでもご興味ありましたら、お気軽にどうぞ!


フリーランスで働くことは自己投資

フリーランスで働くことについてくるリスクは何といっても収入面。
食べていけるかな?と不安になり安定した収入が保証される会社員の働き方を
手放せない方も多いはず。

私も常々この不安を感じています。
時には子どもと遊んでいる時も、今後どうなるか?どうするべきか?を
無意識に考えてしまって反省することしばしばです。

でもあるエージェントの社長さんがこんなことを言っていました。
「一度身に着けた翻訳、通訳のスキルはブランクがあっても落ちない」
賛否両論もあると思いますが、私はこの言葉を、
フリーランスで働く場合、まく種が増えるにつれ、
いずれ芽が出る回数も次第にふえていく、と理解しました。
つまり、最初の数年は苦しくても、誠実に丁寧に仕事をし、
「何ができるか?」の側面から考えてその都度できることをしていけば
仕事の数は増えていくと思うのです。

そういう点で、フリーランスで働くということは、
長期間にわたる自己投資なのだと思います。

この記事は決してフリーで働くことをお勧めするために書いたわけではありません。
私自身が最近、自分にとって重要なことは、
中国語を使って仕事することよりも、フリーランスで仕事することだと気が付いてから
考えていたことを記事にしてみました。

私にとって仕事としてやりたいことは、
どうやら中国語を使うことでは必ずしもないようです。
こんな発見も、「やってみた」結果わかることです。
ではフリーランスで一体どんなことをやっていきたいのか?ですが、
これはまだ漠然としていますが、自分がどんなことをしている時が本当に楽しいか
少しずつわかってきました。

通訳・翻訳で安定した生活ができることを目指しながら(当面はこれが一番の課題!)、
次のステップのための種まきもしていきます。

☆-------------------------------------------------☆ 
開催決定!告知前に既に3名の方からお申込みをいただきました(嬉涙)
【中国語で通訳・翻訳の仕事をこれからしたい方向け】セミナーの開催が決定しました!

残りわずかです!
お申込みページが復旧しました。
関東以外の遠方からも複数のお申込みをいただいております。
【募集中!】12/17(土)『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』

【あと5名】インバウンド事業に携わる方にご紹介いただけますかm(_ _)m
中国語がわからないけど中国ビジネスに携わる方向けセミナー

11/26(土)『現役通訳者が伝える中国語の機械翻訳を上手に使いこなすコツ 』

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む 
☆--------------------------------------------------☆


がんの化学療法について網羅してある本

現在、電車が大ブームな子どもと一緒に地下鉄に乗って書店へ行ってきました。

目的は絵本の購入でしたが、ふと立ち寄った医学書コーナーで
私が欲しいと思っていたイメージにぴったりな本を見つけました。

翻訳では毎回疾患が異なることがあり
(当然といえば当然ですが、知識のキャッチアップが追い付きません・・・)、
各疾患の専門書を購入するのは苦しいなと思っていました。

この本は各種がんについて説明があるだけでなく、
化学療法のイロハ(治療の進め方、副作用、レジメン、抗がん剤など)について
基本から説明されています。

がんの化学療法について一から勉強する方におすすめです。
医薬の専門書は5、6000円するのが一般的ですが、
この本はこれだけの情報量で3600円と良心的な価格でした。



☆-------------------------------------------------☆ 
開催決定!告知前に既に3名の方からお申込みをいただきました(嬉涙)
【中国語で通訳・翻訳の仕事をこれからしたい方向け】セミナーの開催が決定しました!

残りわずかです!
お申込みページが復旧しました。
関東以外の遠方からも複数のお申込みをいただいております。
【募集中!】12/17(土)『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』

【あと5名】インバウンド事業に携わる方にご紹介いただけますかm(_ _)m
中国語がわからないけど中国ビジネスに携わる方向けセミナー

11/26(土)『現役通訳者が伝える中国語の機械翻訳を上手に使いこなすコツ 』

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む 
☆--------------------------------------------------☆

まるで詐欺師のような…

仕事で今どうしたら…と思っているのは
通訳と翻訳の維持・レベルアップをどう並行するか。

翻訳作業に追われると、
通訳のスキルアップに必要な知識の吸収、声を出すトレーニングが
疎かになってしまうのです。
PCに向かって仕事で”中国語を使って”いるものの
通訳に必要なトレーニング・勉強をする時間がなかなかとれません。

この状態が続くと、通訳の仕事を引き受けるときに
まるで詐欺をしているような気分になってしまいます。

今がそんな状態です。

収入が安定すれば状況に応じて仕事を断ってもいいと思うのですが、
今はまだその状態ではなく。

今日こそは1時間、声出しの練習をしなければです。
最低限やりたいのがNHKニュースのリプロと要約練習。できるかな?

☆-------------------------------------------------☆ 
開催決定!告知前に既にお2人からお申込みをいただきました(嬉涙)
【中国語で通訳・翻訳の仕事をこれからしたい方向け】セミナーの開催が決定しました!

残りわずかです!
お申込みページが復旧しました。
関東以外の遠方からも複数のお申込みをいただいております。
ご興味ある方は是非(^^)♪
【募集中!】12/17(土)『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』

【あと5名】インバウンド事業に携わる方にご紹介いただけますかm(_ _)m
中国語がわからないけど中国ビジネスに携わる方向けセミナー

11/26(土)『現役通訳者が伝える中国語の機械翻訳を上手に使いこなすコツ 』

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む 
☆--------------------------------------------------☆

医学論文の書き方を勉強しよう!

医学論文について改めて勉強する必要性を痛感したので
これを購入しました。

勉強しないと本当に仕事来なくなっちゃうよ・・・と真っ青になりました。。。





☆-------------------------------------------------☆ 
開催決定!告知前に既にお2人からお申込みをいただきました(嬉涙)
【中国語で通訳・翻訳の仕事をこれからしたい方向け】セミナーの開催が決定しました!

残りわずかです!
お申込みページが復旧しました。
関東以外の遠方からも複数のお申込みをいただいております。
ご興味ある方は是非(^^)♪
【募集中!】12/17(土)『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』

【あと5名】インバウンド事業に携わる方にご紹介いただけますかm(_ _)m
中国語がわからないけど中国ビジネスに携わる方向けセミナー

11/26(土)『現役通訳者が伝える中国語の機械翻訳を上手に使いこなすコツ 』

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む 
☆--------------------------------------------------☆

プロフィール

Ayumi

最新コメント
メッセージ

名前
メール
本文