April 2017

休日も頑張れば3~4時間仕事できる

休日は2歳の息子と1日遊ぶため、仕事時間は限られているのですが、
早朝と昼寝時間を活用することで3~4時間は捻出できます。

早朝6時~8時(休日なのでみんな遅起き)
子ども昼寝2時間

計4時間

実際は集中力が切れて3時間くらいになることもありますが、
早起きさえできれば、休日に作業を進めることも可能です。

ただ、子どもはいずれ昼寝しなくなるので、そうなった時は仕事はさらに難しくなるでしょう...。

もう少し大きなお子さんがいて、在宅で頑張っているお母さんはすごいです!!

明日(今日だけど)も6時起きが目標です。

***

明日、Ayumi Medical Magazinevol.3を配信します(^^)
ご登録いただくとバックナンバーもご覧いただけます。
私が一番勉強させてもらっています。登録いただいたみなさんに感謝です!

☆---------------------------------------------☆     
【募集中】「医療通訳のための医学講座」夏季講座
オンライン枠は残りわずか。
直接お申込みページへいくにはこちらから↓
厚生労働省カリキュラム準拠 医療通訳のための医学講座(夏季)

原書会等のイベント情報配信をご希望の方はこちらから
イベント情報の事前案内に申し込む

☆---------------------------------------------☆  

英日翻訳トライアルは不合格でした

残念ですが、ずっと勉強していなかったから当然の結果ですね。

次のトライアルはもう少し先に設定して、英語の勉強をはじめます。

英中の違いで感じたのは、
中国語の課題文では構文の理解でわからないものはありませんが、英語ではあったこと。英中では基礎力に大きな隔たりがあるということですね。

英語は特許で英訳の仕事を受注することをゴールにして勉強内容を考えます。中国語とちがって、スピーキングもリスニングも不要なので、やることがしぼられるはず。


Ayumi、英語に燃えはじめるの巻

燃える炎がいつまで続くかはわかりませんが・・・・
特許英訳の勉強用にこの本を読み始めました。

IMG_2447




持っている人はp31を読みましょう!
頭にガツンと衝撃が・・・でもこんな風に書いてくださるのって
厳しいようで大変親身なアドバイスだと思います。

特許の3Cの大切さを冒頭で説きつつも、
行動をうながすメッセージ、その具体的な方法の列挙。

ここだけ読んでも、この方が大変な努力を積み重ねられて今に至ったことがわかります。


動かされたメッセージを一部引用

行動とは、大きな投資をして語学学校に行くことでもなければ、
丁寧に指導してくれる人を探すことでもありません。
限られた状況であっても、自分で今できることから、即座に行動を開始し、
集中して早期に結果を出せるよう、努力することです。


引用終わり

その後に書かれている具体的な勉強法がすごい。
とにかくやるとはこういうことか!!と思いました。

医薬分野も特許分野も見ている限り、英日はできる人であふれている気がします。
足りないのは英訳で、英訳ができないと差別化は難しそう。

これまでの仕事はほぼ中国語でしたが、長く確実に、そしてもっと稼ぐために、英語をできるようにしたいですし、そうしなければという危機感が芽生えてきました。英訳ができるようになったら、中英、英中で他人との差別化を図りたいと思っています。


☆---------------------------------------------☆     
【募集中】「医療通訳のための医学講座」夏季講座
オンライン枠は残りわずか。
直接お申込みページへいくにはこちらから↓
厚生労働省カリキュラム準拠 医療通訳のための医学講座(夏季)


中国語学習者向け・医療メールマガジンの配信を始めました。
詳細はこちらの記事をご覧ください
Ayumi Medical Magazineの登録ページはこちらからどうぞ

原書会等のイベント情報配信をご希望の方はこちらから
イベント情報の事前案内に申し込む


☆---------------------------------------------☆  

「この人なら受けてくれる」と思ってもらうことが依頼の秘訣かも

去年登録して以来、毎回少ないボリュームの依頼しかいただいていなかった会社から
今回初めてボリュームのある翻訳をいただきました。

THE・機械!な内容で、最初はびびりましたが結構楽しく作業しています。

納期に余裕がないので、書籍を読む時間はなく、
理解を深めるために各企業の特許明細書を見ながら作業しています。

理系分野以外の翻訳にはほぼ無縁ですが、
知らなかった技術を学べるのは本当に魅力的です。
楽しみにしていた友人と会う約束がドタキャンになってしまったのは残念ですが。。

今回の案件は他に人が見つからなかったからかもしれませんが、
エージェントの理系出身者に対する見方は結構アバウトだなあと感じています。

他のエージェントである時、私の専攻とはかすりもしないけれども、
文系よりも理系の人ならまだ抵抗がなさそうな統計分野のドキュメントの打診をいただいたことがあります。

理系といっても分野は多岐にわたりますが、相手がその分野を学んだことがない人でも、
「この人なら何とかやってくれるかな」と思ってもらうことは、依頼をいただく秘訣かもしれません。

ということは、文系出身の人でも、日頃からやる気と勉強する姿勢をアピールしていれば、
ある時思い出してくれて、声をかけてもらうことにつながるかもしれません。

私も今後はメールのやりとりの時にこの点を意識してアピールしていこうと思いました。

☆---------------------------------------------☆     
【募集中】「医療通訳のための医学講座」夏季講座
オンライン枠は残りわずか。
直接お申込みページへいくにはこちらから↓
厚生労働省カリキュラム準拠 医療通訳のための医学講座(夏季)


中国語学習者向け・医療メールマガジンの配信を始めました。
詳細はこちらの記事をご覧ください
Ayumi Medical Magazineの登録ページはこちらからどうぞ

原書会等のイベント情報配信をご希望の方はこちらから
イベント情報の事前案内に申し込む


☆---------------------------------------------☆  

少しちくりとする言葉を見た時の対処法

個人の勉強記録としてブログを淡々と買いていた時は、
人が自分をどう思うかは気にしませんでした。

最近は時々気になります。
少しチクリとする書き込みを見て以来、
ああ、全ての人に良く思われることはないよね、と思いました。

そういうものだとわかっていても、実物を見ると、少し胸が痛むのは確かです。

たまたま見たものが一つなら、その倍、数十倍はあるかもしれません。
また、私の正直な気持ちをつづった文章に共感する人もいれば、
腹立たしく感じる人、良く思わない人もいると思います。
離れていった人もいたかもしれません。

全く気にならないといえばウソになりますが、
ブログを続けていく以上、こういうことは避けられないと思っているので
なるべく考えないようにしています。

そして、今私がお役に立てる人、私を必要としてくれる人を頭にイメージしながら、
今後も有益な情報を発信していきたいなと思っています。

今後どんなことがあっても、私はブログをやめるわけにはいかないのです。
なぜなら、リアル世界でコミュニケーション力がなさすぎるので、ブログがないと困るのです(笑)

☆---------------------------------------------☆     
【募集中】「医療通訳のための医学講座」夏季講座
オンライン枠は残りわずか。
直接お申込みページへいくにはこちらから↓
厚生労働省カリキュラム準拠 医療通訳のための医学講座(夏季)


中国語学習者向け・医療メールマガジンの配信を始めました。
詳細はこちらの記事をご覧ください
Ayumi Medical Magazineの登録ページはこちらからどうぞ

原書会等のイベント情報配信をご希望の方はこちらから
イベント情報の事前案内に申し込む


☆---------------------------------------------☆  

過去の自分と比較すると安心できる

IMG_0186


今月の収入はやや落ち込みましたが、1年前と比べれば、
今月分も来月確定分の収入も、昨年より上がっているので、少しずつ前進しているのを感じます。

フリーランスで軌道に乗れば、最終的には会社員より稼げるだろうと思いますが、
そこまで到達するにはまだ長い道のりがあります。

その過程で、がっくりしないで自分を励ます方法として、
以前の自分と比較するのは良い方法ですね。

引き続きがんばります。

☆---------------------------------------------☆     
【募集中】「医療通訳のための医学講座」夏季講座
オンライン枠は残りわずか。
最短で医学知識を身につけたい方にぴったりです。
直接お申込みページへいくにはこちらから↓
厚生労働省カリキュラム準拠 医療通訳のための医学講座(夏季)


中国語学習者向け・医療メールマガジンの配信を始めました。
詳細はこちらの記事をご覧ください
Ayumi Medical Magazineの登録ページはこちらからどうぞ

原書会等のイベント情報配信をご希望の方はこちらから
イベント情報の事前案内に申し込む


☆---------------------------------------------☆  

チャレンジな通訳

英語をやるぞと燃え始めてましたが、
来月荷の重い通訳がきそうなので、こちらに注力します。

リピートはないかもと思っていた法廷通訳です。

裁判は次回弁論の予定。
ゴールデンウィークはこちらを意識したトレーニングを優先させることにします。頑張らねば!




英語を勉強するぞ〜!

買いました!



英訳案件が多いなら英語を勉強しようではありませんか。



これも買いました。
子供がトーマスにはまっています。

「医療通訳のための医学講座」夏季講座・開講のお知らせ

b24ad6f6e521b030d26cf6bc127c9096_s


以前よりご案内しておりました医療通訳のための医学講座の内容が決まりました。

厚生労働省カリキュラム準拠 医療通訳のための医学講座(夏季)

この講座には3つの特徴があります。

1つ目は、厚生労働省が定める医療通訳カリキュラム基準のうち、
人体・疾患の内容をカバーしていること。

2つ目は、通常であれば週1回×半年または1日授業×4カ月ほど通学して習得する内容を、
夏季・冬季の全10日間に集中して行うこと。

3つ目は、オンサイトの他、オンラインでの受講も可能なため、地方在住者も受講できること。

1回の講義を2時間半と予定していますが、かなり内容の濃いものになります。
わかりやすく・ゆっくりめ、よりも、短期間でがっつり学びたい方にぴったりな講座です。

医療通訳をするうえで必要な医学知識の習得に重点を置いた講座ですので、
授業では通訳演習は予定しておりませんが、
受講生が自分で単語のクイックレスポンスの練習をできるよう、日中単語リストも教材についてきます。

昨年より少しずつ医療通訳の仕事をするようになりました。通訳スキルも大事ですが、医学知識があったからこそ対応できた通訳もありました。仕事を通じて、医学知識の重要性を日々痛感しています。

この講座は医療通訳を目指していないけれど医学知識を学びたい方も大歓迎です。
英語の医療通訳にご興味あるかたももちろんOKです。
医学知識は知っておいて全く損はしませんし、健康のためには知っておいた方が良いことばかりです。


ご不明な点などありましたら、お気軽にご連絡くださいね。

☆---------------------------------------------☆     
中国語学習者向け★医療メールマガジンの配信を始めました。
詳細はこちらの記事をご覧ください
Ayumi Medical Magazineの登録ページはこちらからどうぞ

原書会等のイベント情報配信をご希望の方はこちらから
イベント情報の事前案内に申し込む


☆---------------------------------------------☆  

求人情報からニーズを読み取る

どんな分野の翻訳なら仕事が多いのか?は気になる人が多いと思います。
私もわかりません。

でも大体の想定をする方法はいくらでも考えられます。

私が新しい分野・仕事への参入を検討するときは、
求人情報を検索してみて、どれくらいヒットするかを判断材料にします。

例えば今チャレンジ中の特許分野については、英語の方が中国語より仕事が多いと聞きますが、
英日が多いのか、日英が多いのかによって参入の難易度は変わってきます(私の場合)。

求人情報を眺めている限り、日英が圧倒的に多い印象を受けます。
先日都内のスクールにテキストを見せてもらうため訪問した時に、担当の方にお話をうかがったところ、あるエージェントでは特許翻訳は日英が9割なので、講座では英日は1割ほどしかやりませんとおっしゃっていました。

これから状況は変わるかもしれませんが、英日ができる人は飽和していて、日英が足りないのかなとある程度判断することができました。

そうすると、英日に特化した勉強よりも、日英もできるようになる選択肢を考えて勉強をした方が将来仕事が多いことがわかります。まず英日をできるようにし、特許独特の英文のインプットを増やし、徐々に日英に広げていくのが良さそうです。


翻訳は、Google検索だけでも大体のニーズや情報を入手することできますね。
本当に便利な時代になりました。


livedoor プロフィール
最新コメント
follow us in feedly
メッセージ

名前
メール
本文