本を出版されている方の通訳をする機会がありました。
有識者インタビューです。
突如発生した案件のようで、急な依頼でした。当日の2日前まで他案件でスケジュール一杯で、準備時間は1日だけ。
でもこんなに分厚い本を出版されていた!!
読むのが遅い私は読み終わるだけでも1日以上かかります・・・
ということで、登場しそうなテーマのところを予想をつけて、部分的に準備して臨みました。
私の通訳スキル、まだまだ発展途上です。
業務終了後、反省会をして早速トレーニングにとりかかりたい所ですが、
次の仕事が待っているとトレーニングの時間を捻出するのが難しいです。
頻繁に通訳現場に出ている方たちはどうやっているんだろう。。
ところで今回の仕事を通じて、どんなに仕事に追われても、日頃からNHK world newsで時事用語に触れておく必要性を感じました。
いつどんな分野の案件が来るか本当にわかりません。
NHK world newsのリプロダクション、毎日やっていれば良かった~と後悔しました。
また、スキルに自信がなくても現場に思い切って出る必要性を改めて感じました。
これについてはまた次回書きます。
☆--------------------------------------------------☆
原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪
イベント情報の事前案内に申し込む
☆--------------------------------------------------☆
人気記事
タグクラウド
カテゴリー
月別アーカイブ