「あなたが通訳してるの!?」
と言われたら嫌だなとか、そう思われているんじゃないかなとか、いまだに気にしていますが、そう思いつつも、経験積まなきゃ先進めないし、と厚かましく迷いなく仕事を受けているうちに、今年になってからいただける通訳の仕事数は徐々に増えてきました。
おかげで、
シンガポール、香港、台湾、大陸の人と接する機会があり、白い目で見られたり、慰められたり、優しくしてもらったりと苦いのも甘いのも経験してきました。
課題は山のようにあるのですが、今一番の課題は、リスニングです。一番ヒアリングに手こずったのはシンガポールの人。次が台湾。
シンガポールはとりあえず置いておいて、台湾の人が話す中国語にもっと慣れて聞き取れないとまずいなあと思いました。
日中の場合、なんとか訳したりひねり出したりができますが、中日は聞き取れないと何もできない!
一度展示会の通訳で突然、プレゼンの逐次を頼まれたことがあり、中国語資料もなく、通訳とスピーカーとが離れている配置で、聞き取れなくて苦労したことがありました。
事前準備なしでも現場で突如やって!と言われれば(やるしかないので)やりますが、セミナーやプレゼンは準備が9割ものを言うはず。その準備がない状態なので、聞き取れない部分が多いのも理解できるのですが、何が潜んでいるかわからない現場に飛び込む身としては、「資料ないんだもん。準備してないし」なんて言えないと思いました。そんな無茶振りされても最低限のパフォーマンスはクリアできたらなあと。
あ、でもこのような状況の場合、良いパフォーマンスができないからとあえて断るケースもあるかもしれません。でも今回のケースは受けた方が、というより受けざるを得ない状況でした。
課題がみえたり、サプライズが待っていたり。現場で感じたことを備忘録として残していきたいと思います。
☆--------------------------------------------------☆
既に半数以上のお申込みをいただいております!
関東以外の遠方からも複数のお申込みをいただいております。
ご興味ある方は是非(^^)♪
【募集中!】『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』
原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪
イベント情報の事前案内に申し込む
中国ビジネスをお考えの社長さん・起業家さん必見!
11/26(土)『現役通訳者が伝える中国語の機械翻訳を上手に使いこなすコツ 』
☆--------------------------------------------------☆
既に半数以上のお申込みをいただいております!
関東以外の遠方からも複数のお申込みをいただいております。
ご興味ある方は是非(^^)♪
【募集中!】『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』
原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪
イベント情報の事前案内に申し込む
中国ビジネスをお考えの社長さん・起業家さん必見!
11/26(土)『現役通訳者が伝える中国語の機械翻訳を上手に使いこなすコツ 』
☆--------------------------------------------------☆