IoT分野のセミナー通訳をしました。

お仕事をいただいた時点で、当日まで仕事が数日入っており、
準備に時間を十分にさけるか、はらはらドキドキな数日間でした。
机に向かって準備していたら、気が付いたら寝入っている・・・ということも久しぶりに体験しました。

自分にできない仕事は来ない、と信じているので、
声をかけていただいた通訳の仕事はよっぽどの事情がない限りお断りしません。
今回は、「うそ・・・これが私に?」というようなものでしたが、
いずれ通らないといけない道ならば、とやってみることにしました。

興味はあるけれど、得意ではないIoT分野。
準備は想像していた以上に楽しくて、時間がないのに、
リサーチに没頭して、脱線しそうになることが何度もありました。
今回の仕事をきっかけに、今後はIoT関連のセミナーに参加して、
最新の情報をキャッチアップしたいと思いました。

通訳の仕事は最先端のものや未知なものに触れられる点が一番の魅力です。
仕事を通じて得た知識が自分の人生を豊かにしてくれます。
限られた時間の中で、専門家の話す内容を理解する知識を吸収するのは大変ですし、
聞き取れない理由の一つに専門知識が足りないことがあげられますが、
それでも知的好奇心がこれだけ満たされる仕事はなかなかないだろうと思います。

また、3年前の自分と比較して、
当日を迎えるまでの心理状況に大きな変化がありました。
プレッシャーに対する耐性がついた気がします。
心配しても仕方ないことはなるべく心配せず、できるタスクを細分化して、
そこに意識を集中させることで、プレッシャーに潰されることを回避できました。

現場に出るようになってからの一番の変化は
メンタルを上手にコントロールできるようになったことだと思います。

それと中国語通訳者には最低限の英語力が求められますね。
今回はプレゼン資料に英語版しかないものがありました。
英語版しかないと、中国語と日本語でどういうか調べるのに
多めに時間がかかってしまう点がちょっと大変です。

反省点はたくさんあり、その対策として今後やった方がよい
勉強、トレーニングが以前より明確になりました。

今回の収穫は、IoTの最先端のお話を聞けたこと。
そしてペアを組んだ方の素晴らしい通訳を聞けたこと。

今回の仕事のために急きょこちらの本を購入しました。
資料の準備で読む余裕はほとんどありませんでしたが、
これから読むのがすごく楽しみな本です。
IoT分野の通訳、積極的に受けたいくらい楽しかったです(大変さもしかりですが)。
ぜひまたやりたいです!




☆-------------------------------------------------☆ 
開催決定!告知前に既に3名の方からお申込みをいただきました(嬉涙)
【中国語で通訳・翻訳の仕事をこれからしたい方向け】セミナーの開催が決定しました!

【満員御礼】12/17(土)『中国語ブロガー天天・Ayumiの“二人会”』

インバウンド事業に携わる方にご紹介いただけますかm(_ _)m
中国語がわからないけど中国ビジネスに携わる方向けセミナー

11/26(土)『現役通訳者が伝える中国語の機械翻訳を上手に使いこなすコツ 』

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む 
☆--------------------------------------------------☆