通訳

チャレンジな通訳

英語をやるぞと燃え始めてましたが、
来月荷の重い通訳がきそうなので、こちらに注力します。

リピートはないかもと思っていた法廷通訳です。

裁判は次回弁論の予定。
ゴールデンウィークはこちらを意識したトレーニングを優先させることにします。頑張らねば!




動画を使った練習

授業で使おうと思っている部分をやってみました!

日本語30秒くらい、メモなしで聞いて、中国語で大体の内容を再現する練習。
そっくりそのままでなくても良しとしますが、医師の伝えたいポイントは落とさないように。

やりやすいところから2箇所抜粋してやってみました。
冒頭とエンディング。

日本語なので30秒くらい楽・・・と思いきや、
中国語に変換するときにポイントを落としてしまったり、簡単ではありません。

この方法すばらしい!と思ったのが、
日中のアウトプットの練習ができることに加え、疾患の内容が頭に残りやすくなりますね。





☆---------------------------------------------☆     
今年夏開講の医学講座、近日中にメルマガでご案内予定です。

中国語学習者向け★医療メールマガジンの配信を始めました。
詳細はこちらの記事をご覧ください
Ayumi Medical Magazineの登録ページはこちらからどうぞ

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む


☆---------------------------------------------☆  

医療知識が役に立った

医療通訳で、身体の部位の中国語を瞬時に思い出せないことがありました。

骨の名前でした。
幸い、どの部位の骨のことかはわかったので、どの部位の骨であるかわかるように通訳し、事なきを得ました。

医療知識が役立つとはこのことですね・・・。

医療通訳で遭遇する単語は本当に幅広いと感じました。
もっと勉強しなくてはいけません(>_<)

☆----------------------------------------------☆     

【満員御礼】→【追加3枠】あと2名!4/15(土)『二人会@関西』    

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む        
    

☆----------------------------------------------☆    

【子どものいる通訳者必見】育児を理由にもう仕事を諦めなくていいんです。

YUKI86_syukudaiganbaru15150305_TP_V


「この仕事受けたい!だけど子どもの送迎が・・・」

育児を理由にめぐってきたチャンスをつかめなかった通訳ママさん、いらっしゃいませんか?

私もその一人。子どもを理由に仕事を諦めるのは1/2の確率であります。


そんな悔しい思いをしてきた方にとっておきのサービスをご紹介します。

「通訳者による通訳者のためのシッターサービス」

現役通訳者が、仕事で面倒を見られない母親に代わり、お子さんの面倒を見てくれます。
シッターさんが通訳者!?そう、通訳者です。

通常のシッターと違うのは、
保育に加え、家事ができるように子どもに教えてくれること。
預けている時間が、“子どもが学び、成長する時間”になるのです。

帰ってきたママを待っているのは出来上がった夕食、
さらに新しいことができるようになった子ども。
仕事を頑張って達成感いっぱいのママは、成長を遂げた子どもを見てにっこりですよね。

さらには語学、医薬、地理、歴史を教えてくれるオプションもあります✨

こちらのサービスを展開されているのは私の友人です。
彼女のお人柄を知っていますので、自信を持ってご紹介します!

サービスに興味がある・・・という方、ぜひ彼女のブログをご覧になってみてください。

無料のヒアリングもあります。
通訳者・翻訳者さんのための子どもシッターサービス ヒアリング申込フォーム

直接問い合わせするのはちょっと不安があるという場合は私に問い合わせいただいて構いませんからね。

☆----------------------------------------------☆     

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む        
    

☆----------------------------------------------☆    



仕事は自分でとりにいく -通訳- 

昨年の4月、通訳の稼働日数を増やすために、まず駆け出しが受注しやすい展示会の商談通訳からせめていこうと決めました。

どこへ行けば展示会の仕事を獲得できるのか?

まず、仕事の依頼をもらう方法として、
登録済みエージェントから依頼を受ける
新しくエージェントに登録する
が考えられますが、これではまだまだターゲット設定がゆるいです。
”どの”展示会の通訳派遣を”どの”エージェントが請け負っているかを特定することができれば、ショートカット可能なのは一目瞭然です。

エージェントによってどのような通訳案件を請けているか各社様々です。
展示会での通訳をしてみたい場合、各展示会で発生する通訳派遣業務を
どのエージェントが担当しているか、特定すればいいだけの話です。
どんな案件が発生するかHPからよくわからないエージェントに登録するよりも、
ここに登録すれば確実に展示会の仕事が来る!とわかっているところに登録する方が結果が出るのが早いです。実際そうでした。

ではどうやって特定するのか?
その方法(100%ではないけれど8,9割はわかる方法)を私は知っていますが、聞かれても教えるつもりはありません。なぜなら、本気で仕事がしたいと思っていて、日本語がわかり、Google検索できる人であれば、30分ほどでわかりうることだからです。ここまで書いてすぐにわかる人もいると思います。

このようにしてご縁をいただけた会社からは早いところで登録後1ヵ月、遅いところで4カ月で仕事をいただくことができました。登録した各社から100%仕事をいただけました。その中には展示会以外の通訳の仕事もありました。

この経験から、効率的に通訳の仕事を獲得するためには、
①どの会社に○○の仕事があるか?を特定する
②相手に自分の存在を知らせる
の2点が重要なことを学びました。

以前のターゲット設定のなかったやみくもなアプローチから、
ターゲットを設定し、相手に自分の存在を知らせるだけで、登録数も仕事数も増えました。
その間、私のスキルが劇的に向上したということはありません。

一言に集約するならば、「仕事は自分で取りに行く」ということ。

この経験は貴重な成功体験となりました。

展示会の案件は比較的結果を出しやすいジャンルだと思いますが、今後も「仕事は自分で取りに行く」という意識を常にもって臨んでいきたいです。

☆----------------------------------------------☆     

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む       
    

☆----------------------------------------------☆

授業→翻訳→通訳→チェック→授業→通訳

今月は仕事が多岐にわたり、毎日が過ぎていくのが早いです。

通訳が終わり、納品を待っていた案件が2件完了しました。

1つは翻訳。1つはチェック。
翻訳は一通り終わっていたので納品前チェックでした。

次は来週の授業準備です。

その後は通訳準備。

毎日が違うのは好きですが、これだけ変わるとちょっと目まぐるしいです。


☆----------------------------------------------☆     

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む       
    

☆----------------------------------------------☆


初めての法廷通訳

裁判を傍聴するのは以前から好きで何度か傍聴したことがあります。

今回は原告席に座っての通訳でした。

初めての法廷通訳。
憧れだった法廷での通訳はどんな感じだろう?と思っていましたが、
傍聴で法廷の雰囲気に慣れていたせいか、緊張することなく無事終了。
自分の通訳に対する反省はたくさんあります・・・

さて、裁判が始まります。
お客さんから次回期日の日は空いているか聞かれましたが
本当に依頼をいただけるかドキドキです。
そして本当に依頼をいただけた場合、次回の準備はとても大変そうです。

今回の反省を踏まえ、今後は以下のトレーニングをしようと思います。

・日本語を読み、顔を上げて要約➡訳出
・ウィスパリングの練習

難しいと感じたのは、言いたいことがわかりづらくて長い日本語の要点を整理し、組み立て、中国語で伝えること。

次回も依頼をいただけますように・・・・!

☆----------------------------------------------☆     

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む       
    

☆----------------------------------------------☆

中国語学科卒でなくても、第二外国語が中国語でなくても

中国語学科でなくても、第二外国語が中国語でなくても、通訳・翻訳の仕事はできます。

私がそうでしたので。
20代半ばを過ぎてから中国語に出会いました。

特に通訳は、同通やセミナーや表敬訪問などを目標にするのでなければ、翻訳より結果が出やすいと思います。

私の通訳者としての本格始動は昨年の4月からでした。
複数のエージェントに登録し、毎月一定の打診をいただけるようになってきました。
(残念ながら育児で半分も引き受けられません)

今月は打診のあった日数は8日。受けられたのは1日だけですが、撒いた種は少しずつですが着実に実っているのを実感しています。

エージェントに登録するのはもう少し待ってから、、、と思っている方には、状況が許すのであれば1日でも早く応募しちゃった方が、早く結果を出せますよと伝えたいです。私がそうでしたので。何より誰もが明日絶対死なないなんて保証はありませんから。

☆----------------------------------------------☆     
4/15(土)『二人会@関西』募集中!
あと1名です!

二人会@東京の開催レポートはこちらからどうぞ。
二人会@東京の開催レポート    

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む       
    
☆----------------------------------------------☆




司法通訳

来ました!

授業準備、翻訳、通訳と目が回りそうです。

まずは落ち着きます、深呼吸、深呼吸・・・

☆----------------------------------------------☆     
4/15(土)『二人会@関西』募集中!
半数以上のお申込みをいただいております。
二人会@東京の開催レポートはこちらからどうぞ。
二人会@東京の開催レポート    

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む       
    
☆----------------------------------------------☆   

シャドーイングとリプロダクションのリハビリ

今月から隙間時間を利用して毎日、短時間でもやりたいと思います。いや、やらねば!!

緊張通訳の打診が来ました。
仮案件ですが、当日までにリハビリ兼ねて、大急ぎでシャドーイングとリプロダクションを再開しました。

燃料デブリは、NHK world newsでは核燃料熔块となっていましたが、中国のニュース記事では燃料碎片となっていました。

NHKニュースの現場では調べる十分な時間的余裕はないと聞いたことがあります。確かに、同じ内容のニュースが繰り返されるうちに用語が変化することがありますね。

☆----------------------------------------------☆     
『二人会@関西』募集開始しました!
4/15は関西で会いましょう♪ 
二人会@東京の開催レポートはこちらからどうぞ。
二人会@東京の開催レポート    

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む       
    
☆----------------------------------------------☆

livedoor プロフィール
最新コメント
follow us in feedly
メッセージ

名前
メール
本文