リプロダクション

ディクテーションを読者と一緒に頑張るプロジェクト

また思いつきました(^^)


授業準備で中国語音声のディクテーションしていたのですが、誰かにシェアすることを意識すれば、トレーニングをさぼりがちな私もディクテーションを定期的にやるようになるのかなあと思いました。

ディクテーションがどれだけ大事かなんともいえませんが、
私がやる時は区切ってリプロ(復唱)でブツブツ言いながら、タイピングをするので
リプロの練習にもなるのです。リプロも兼ねている、という点で私には良きトレーニングです。
文字起こしすれば目で見て音読もできますしね♪

ディクテーションするのは中国語の音声ですが、
きっとわからないところもあると思うので、メルマガ読者のみなさんに聞いてもらったり、
あら探ししてもらったりすれば、メルマガ読者さんにとっても有益かもしれないと思いました。

ということで、1分ほどの音声のディクテーションを私が文字起こしして、定期配信する無料サービスを試験的にやってみようと思います!がんばって週1回になりそう。。

新たにメルマガを設置するか、またはブログで掲載するかまだ決めかねていますが、まずはこちらのメールマガジンで配信することにします。
Ayumi Chinese Book Cafeのメールマガジン

医療に関する音声の時は、Ayumi Medical Magazineでも併せて配信したいと思います☆

☆---------------------------------------------☆     
【募集中】「医療通訳のための医学講座」夏季講座
オンライン枠は残りわずか。

医療メールマガジン【Ayumi Medical Magazine】の配信を始めました。
詳細はこちらの記事をご覧ください
☆---------------------------------------------☆  


NHKニュースを使った要約練習

通訳の時に、とっさに出てくる中国語がよろしくないことがよくあります。

最近は1文ずつ、2文ずつの復唱をするリプロダクションから、
約1分のニュースをメモを取らずにすべて聞き、再現する練習をしています。

短い時間でもとりあえず1つのニュースをできる利便性ゆえに要約練習にシフトしてみました。

2本ニュースをやるとあっという間に1時間経っています。

メモをとらないのは流れとポイントに集中するため。
要約は表現力アップのためと、まとまった量を適切な中国語で言いきれるようにするため。

北朝鮮、G20など現在の自分のレベルには縁のなさそうな話題のニュースもやるようにしています。
というのは、食事会やインタビューの通訳で会話に時事ニュースが登場し得るからなのです💦
実際、G20について出たことがあります。


なかなか毎日できていませんが、これは言い訳ですね💦

☆---------------------------------------------☆     
中国語学習者向け★医療メールマガジンの配信を始めました。
詳細はこちらの記事をご覧ください
Ayumi Medical Magazineの登録ページはこちらからどうぞ

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む


☆---------------------------------------------☆  

シャドーイングとリプロダクションは隙間時間で

PCの前に向かうことが多いので、作業開始前に
1パラグラフだけや1記事だけ、と決めてとりかかると
時間を要さず、さくっとできます。

シャドーイングしてからリプロダクションしています。

リプロダクションはやっぱり難しいですが、
1文➡数文➡1パラグラフでやると、段々易しく感じます。

このトレーニングはやりはじめるとあっという間に1時間ほど経ってしまい、
別の意味での「時間泥棒」になりかねないので、
範囲を少なく、短時間で!と決めるのが継続の秘訣だと思います。

☆----------------------------------------------☆     
4/15(土)『二人会@関西』募集中!
現在19名のお申込みをいただいております(^^)
おそらく今回が最後なので、ぜひいらしてくださいね。

二人会@東京の開催レポートはこちらからどうぞ。
二人会@東京の開催レポート    

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む       
    
☆----------------------------------------------☆   

シャドーイングとリプロダクションのリハビリ

今月から隙間時間を利用して毎日、短時間でもやりたいと思います。いや、やらねば!!

緊張通訳の打診が来ました。
仮案件ですが、当日までにリハビリ兼ねて、大急ぎでシャドーイングとリプロダクションを再開しました。

燃料デブリは、NHK world newsでは核燃料熔块となっていましたが、中国のニュース記事では燃料碎片となっていました。

NHKニュースの現場では調べる十分な時間的余裕はないと聞いたことがあります。確かに、同じ内容のニュースが繰り返されるうちに用語が変化することがありますね。

☆----------------------------------------------☆     
『二人会@関西』募集開始しました!
4/15は関西で会いましょう♪ 
二人会@東京の開催レポートはこちらからどうぞ。
二人会@東京の開催レポート    

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む       
    
☆----------------------------------------------☆

翻訳業務が続くときの通訳トレーニング

隙間時間を利用します。

保育園へ子どもを送り、戻って家事をすませると、「さあ仕事!」となりますが、
ぐっとこらえて30分トレーニングにあてます。
NHKニュース1本でリプロダクション、シャドーイング、同通をささっとなら30分でできます。

夜は子どもが寝て、家事をすませた後、これまた「さあ仕事!」となりますが、
同じく10分だけトレーニング。テキストで日中訳出練習。

保育園へ送った帰り道は最近は寒くてスマホを取り出してリプロをする気になれないので、
ここは気楽なリスニングタイム。

上記を組み合わせて、できるときにできるものを。
できない日もありますが、細々と続けられています。


仕事が待っている状況だと、夜中まで作業するのは日常茶飯事です。
(これは私が寝付きが悪いので、ぱっと寝て早起きというスタイルが難しいためです)。

一旦作業を開始すると集中してしまうので、「必要なトレーニングは仕事の前にやる」と決めることで、忙しい期間でもトレーニングを疎かにすることを回避できます。

トレーニングしないと本当に落ち着きません。
トレーニングが好きだからというよりも、前にも書きましたが“詐欺師”のような気分になりたくないから。モチベーションとはこういうものなのでしょうね。

☆----------------------------------------------☆ 

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む 

☆----------------------------------------------☆

最近はリプロダクションを家の外でやっています。

歩きリプロを始めました。

子どもを保育園へ送って自宅へ戻る時にやっています。

まだベビーカーで送迎しているので、片道20分強の時間は耳を活用するのに良い時間なのです。

以前はお気に入りラジオ番組《叶文有话要说》(喜马拉雅FMで聞くのがおすすめ!)を聞いていましたが、それをちょっと我慢してリプロタイムにしてみました。

小さな声でぶつぶつやっていますが、大きな声を出せない他は、机に向かってやるのとそんなに変わりません。手でiPhoneを持ちながら、復唱するときは前を向いて、前に戻す操作をする時にだけ画面を見るくらい。

リプロを外で片付けられると、夜の時間を他のことにあてられて良いですね。
片道20分ちょっとでもNHKニュース1本は大抵消化できます。
大通りを歩く時は声を出しやすくていいですね。

実はこの練習のヒントもまるちゃんさんからいただきました。
まるちゃん通訳勉強記

まるちゃんさんのブログは通訳の勉強法について参考になることがたくさんあります。
貴重な情報をありがとうございます!

----------------------------------

【募集中のイベント情報】
お申込みを早速いただいております^^ 引き続きお申込みお待ちしております!

8/11(木)【プレ中国語原書会のご案内】中国語の原書を読みたいのになかなか読了できずお悩みの方、集まって交流しませんか?

メッセージをつかんで訳す難しさ

ELF85_door15180055_TP_V

通訳現場に出る度に、課題を持ち帰ってきます。

私の現在の課題の一つは、

通訳する内容を"メッセージ"として理解して、対象言語らしい表現・語順に再構築できないこと。

まとまったフレーズになると、話者が伝えたい内容を理解して、自分の中でわかりやすく再構築して伝達、というプロセスがうまくできません。通訳スクールの最初の授業で教わった、「理解」「伝達」という言葉の意味はこういうことだったのかと今頃思いました。

メッセージを受け取ったら、日中の場合、メッセージはそのままで中国語らしい文に再構築したいのですが、毎回、語順通りに訳してしまいます。

この練習にとても良い素材があることに気が付きました。NHK world newsです。

中国語は対訳となる日本語ニュースを見つけるのが簡単なのです。
(過去参照:「ニュースで英会話」のオリジナル中国語版!

リプロダクションする時、時間に余裕のある時はエクセルファイルに記事をペーストして、あとで日中の訳出練習ができるように保存しています。

これまではリプロをした後は、その素材を再度やることはあまりありませんでしたが、数日前にやったリプロ素材を使って、日中サイトラをやると、上記の"再構築"がいかに難しいか実感します。

特にNHKニュースは、文が長く、どこで区切るか、どう再構築するとわかりやすい中国語になるかを訓練するのにぴったりな素材だと思います!!

数日前にリプロした素材でも、日本語を分解して再構築しようとすると、うまくいかないもの。答えを見て、「ああ、こう処理した方が確かに伝わるよね」と思うことばかりです。

この練習のヒントはまるちゃんさんの記事からいただきました。
まるちゃんさんは日々のトレーニングでPDCAをうまく回されている印象を受けます。

日本語の順番通りに訳しちゃだめ

現場に出る回数が増えるにつれて、自分の課題がますます明確になってきました。
このトレーニングは前々から絶対やったほうがいいとわかっていたのに、定着しなかったのはずばり「課題を痛感していなかったから」。仕事は機会をいただいたらどんどんするものですね。

ちなみに、NHK world newsを使ってリプロするメリットは他にもあることを通訳現場で実感しました。昼食会などはどんな話題が出るかわかりません。先日まさに時事的な話題がポンと出ました。

上記で書いたトレーニングが習慣になったら、この本にも取り組みたいです。




リプロダクションで前進を感じた

現在もリプロダクションの素材にはNHK world newsを使っています。

202日目はマイナス金利に関するニュースを選びました。
数字の多いものがなかったので、数字対策はおいておき、トップニュースを選びました。
苦手な経済のニュースで、気持ちもやや憂鬱ながら…。

意外なことに、以前よりも復唱の精度が上がった気がします。
正確に言えば、2回目以降の復唱の精度です。初回に完全復唱できないことは今でも多々ありますが、以前は2回目以降、複数聞いても文として言い終えられないことがよくありました。

以下のような文は、以前は2回聴いただけでは復唱できていなかったと思います。

对金融机构存放在日本银行的活期存款当中超过一定标准的货币实施负利率。

一部自分の言葉になっていましたが、今回は2回目に復唱する際に、文の構造が頭の中で整理されているのを感じました。

一方、以下のような文では、肝心な言葉を言い忘れてしまいます。

这一措施使得金融机构多余资金存入日本银行的利益有所减弱,因此,据认为,日本银行此举意在促使金融机构更为积极存储在日本银行账户中的资金出借给企业等。

時間をかけて考えれば落とさないところも、リプロの際には落としがちです。言っているつもりでも、録音を聞くと言えていないこともあります。

構文を瞬時に正確に組み立てる力を養いたいというのも、リプロダクションを続ける目的の一つです。

人との比較ではなく、以前の自分と比較して進歩を感じられると、語学学習において大きな励みになりますね。他の方が見たら何てことないと思うかもしれませんが、私にとって随分久しぶりに感じた小さな前進でした。

リプロ200日目に発見した数字の壁

NHKニュースの株価関連の素材で数字の訓練をしているのですが、ある問題にぶつかっています。

中国語ニュースでリプロダクションをしたのち、その元原稿である日本語のニュース原稿を自分で読み上げて、evernoteに録音し、これを使って日中の同通練習もしています。

以下の日本語(太字)は逐次では対応できますが、同通ではまだクリアできません。
 

日経平均株価、27日の終値は、26日より455円2銭高い1万7163円92銭。東証株価指数=トピックスは40.47上がって1400.70となりました。1日の出来高は22億5757万株でした。

455円2銭を変換している間に、次の1万7163円92銭を書き取らなければならないのですが、数字を日中変換しながら他の数字を書き取ることができません。では、1文を聞き取ってから、遅めに言い始めればよいかとやってみたところ、東証株価指数を同時に書き取らなければならなくなるので、これも同じことでした。それでは、一切メモを取らずに、遅れずについていけばよいかと思いきや、455円2銭高いの「高い」を待ってから変換するので、必然的に455円2銭を言いながら次の数字を覚えるか書き取らなければなりません。書き取るのは日本語の数字なので難しくないのですが、中国語で数字を言いながら日本語で読み上げられる数字を書き取るのは易しくありません(私だけかもしれませんが)。

数字対策では、中国語を聞いて日本語に、日本語を聞いて中国語に変換することを、別々に行う練習ばかりやっていて、同時通訳における中日・日中が同時進行する(あたりまえの)状況を見落としていました!

途方に暮れていますが、まずは中日・日中の各変換を問題なくできるようにすることが前提と思われますので、引き続き数字が多く出てくるニュースを選んで練習していきます。

リプロダクション、やっと200日目を迎えました!

リプロダクションこそ朝にやりたい!

一体いつぶりでしょうか。久しぶりに朝勉をしました。

起きた時間が既に遅かったので、子どもが起きる前のわずか30分程でしたが、夜にやるのと比べて疲れづらく、集中力は高まる上、爽快な気分で1日を迎えられました。これは是非とも習慣にしたいです。目標は毎朝1時間。今日は中国語筋トレ・実戦ビジネス中国語しかできませんでしたが、リプロダクションこそ朝に片付けてしまいたいです。

というのも、最近リプロに取り掛かるのに腰が重くて重くて、毎回気合いを入れてやっているありさまです。きっと夜は読書など負荷の少ないものを身体が求めているのでしょうね。「あ~リプロやりたくないなぁ、でもやらないといけないなぁ・・・」と思って取り掛かっています。

一旦始めてしまえば、一通りリプロした後に、日中・中日で同通練習したりして、調子づいてくるのですが、始めるまでに以前よりも気合いが必要で、さぼってしまう日もあります。現在195日です。

前回の記事で書いた通り、株価関連のニュースを使用して取り組んでいるのですが、数字の復唱だけでなく、中日の同通でも数字をボロボロ落としてしまうこともわかりました。

ところで、Evernoteをプレミアム版にしたところ、こんな機能を発見しました。リプロ用の素材原稿は「リプロダクション」のタグに保存しているのですが、過去に保存したもののなかから関連原稿を表示してくれるだけでなく、関連ニュースのリンクまで表示してくれるようです。同じ内容の素材で復習したり、背景をより理解したいときにとっても優れた機能だと思いました。



同学のねずみのチュー太郎さんが、中国語筋トレの勉強会を今度は大阪で開催されます!
↓↓↓ご興味のある方はこちらからどうぞ↓↓↓
★中筋92日目★ 【大阪開催】第二回「中国語筋トレ 100読練習法」勉強会のお知らせ

livedoor プロフィール
最新コメント
follow us in feedly
メッセージ

名前
メール
本文