医療通訳

医療通訳講座の講師の仕事が終わりました

4カ月にわたる医療通訳講座の講師の仕事が本日終了しました。

長いようで、あっという間の4カ月でした。
週1日ほどの授業でしたが、講師初めての私にとって大きなチャレンジでした。

開始当時の不安な気持ちをつづっていました・・・
新米講師・初授業を終えるの巻

教えることは自分が学ぶこと


生徒が優しい方ばかりだったので私でもできたのですが、
やり遂げた喜びはひとしおです・・・・

語学レベルが私より高い方たちを相手に授業するのは毎度プレッシャーでしたが、
その中で気が付いたことは、私は中国語力でトップレベルを目指すのではなく、
トップレベルの医療知識を持つ中国語通翻訳者を目指せばいいのだということです。

語学力では叶わない人があまりに多すぎますが、中国語の業界で医療知識では誰にも負けない通翻訳者を目指すことにしました。こちらの方が実現性がずっと高いです。


本当に良い経験をさせていただきました。

この仕事を通じ、自分にできないことはやってこないのだと再認識しました。
また、背伸びしてチャレンジすると、それまでとは違う発想が生まれるということもわかりました。

自分の至らなかった所を思うと生徒に申し訳ない気持ちになるのですが、
まずは頑張った自分をほめてあげたいです。


専門用語は複数の言い方を知っておいた方がよい

電話での医療通訳は時に通信状況の影響を受けます。

対面であればクリアに聞こえる音声でも、電話越しではとぎれとぎれになることがあります。

「乙肝」と聞こえたけれど、念のため「乙型肝炎」であるか確認したところ、間違いありませんでした。

略語だけでなく、他の表現方法も知っておくと、環境要因に左右されても正確さを保つことができると思いました。

まだまだですが、少しずつ前へ進んでいるのを感じます。

授業はあと3回

あんなに逃げたくて不安だった授業も残すところあと3回となりました。

教材は全体を通じて大部分がオリジナルでした。

講師の仕事が初めてなうえ、教材を作成するのは大変でしたが、良い経験をさせていただきました。


授業の準備が終わるといつもほっとします。

IMG_2631

☆---------------------------------------------☆     
【募集中】「医療通訳のための医学講座」夏季講座
オンライン枠は残りわずか。

中国語学習者向け・医療メールマガジンの配信を始めました。
詳細はこちらの記事をご覧ください

原書会などのイベント案内・ディクテーション配信(音声・文字)はこちらから
Ayumi Chinese Book Cafeメールマガジン

☆---------------------------------------------☆  

講師の仕事 新たな打診

現在受け持っているのは中国語の医療通訳養成講座ですが、
英語の講座もやりませんか?と声をかけていただきました。
英語はできませんので、実技部分ではなく知識部分に限定したお話です。

大変光栄なお話ですが、開講時間によっては保育園の送迎の関係でお引き受けするのは難しそう。

仕事で声をかけていただけるのはありがたいことですね。
時期が繁忙期と重なりそうなので本当に受けられるかわかりませんが、
もしお役に立てるならお引き受けしたいなと思っています。

中国語については来年も同じ講座が開講されることになったら(開講されるかはわかりません)またお願いしますね、と言っていただけました。ありがとうございます!

☆---------------------------------------------☆     
【募集中】「医療通訳のための医学講座」夏季講座
オンライン枠は残りわずか。

中国語学習者向け・医療メールマガジンの配信を始めました。
詳細はこちらの記事をご覧ください

原書会等のイベント情報配信をご希望の方はこちらから
イベント情報の事前案内に申し込む

☆---------------------------------------------☆  

医療通訳に必要な知識を独学で学ぶのにお勧めなガイドライン

講座を受講せず、独学で一から勉強する場合は厚生労働省のガイドラインが参考になります。私も学ぶべき最低限のポイントを抑える上で大変重宝しています。

厚生労働省 医療通訳に関する資料一覧

このページにある「医療通訳育成カリキュラム基準」には
医療通訳として押さえておくべき項目が分野別に掲載されています。

詳細は下記リンクのp367から。
テキスト本文後半PDF

今年7・8月に開講する私の医学講座(詳細はコチラから)では、
p367~の「4.身体の仕組みと疾患の基礎知識」の半分を取り扱います。
ガイドラインでは7.5時間かけてやる内容を12.5時間かけて授業します。
残り半分は来年2月頃に開講予定です。

私が現在受け持っている授業で教材を作成する際も、厚生労働省のガイドラインを参照しました。
医学をゼロから学ぶ場合は何から学んでいいかわかりませんので、このような指針を活用すると、ぶれずに独学できると思います。

☆---------------------------------------------☆     
【募集中】「医療通訳のための医学講座」夏季講座
オンライン枠は残りわずか。
直接お申込みページへいくにはこちらから↓
厚生労働省カリキュラム準拠 医療通訳のための医学講座(夏季)


中国語学習者向け・医療メールマガジンの配信を始めました。
詳細はこちらの記事をご覧ください
Ayumi Medical Magazineの登録ページはこちらからどうぞ

原書会等のイベント情報配信をご希望の方はこちらから
イベント情報の事前案内に申し込む

☆---------------------------------------------☆  

先に知識で重装備してしまうデメリット

来週は通訳2件と授業を控えています。

まだ授業の準備が終わっておらず、月曜日が頑張りどころです。

授業の準備をしていると、医学について知らないことの多さを思い知ります。
もし通訳の仕事を始める前に、自分が”どれだけ知らないか”を知っていたら、
かえって飛び込めなかったかもしれません。私の場合、特に通訳においては”無知”だったからこそ仕事を始められた要素が大きいと思います。

仕事を始める前に勉強するのが大事なのは否定できませんが、
先に知識で重装備してしまったら、あれ忘れたら・これ忘れたらどうしよう・・・という不安で現場に出るのがますます怖くなりそうです。

失敗しない人なんていませんし、やはりどこかでふんぎりつけて、
「えいやっ!」と思い切り飛び込むことが大切だと思います。

少しずつ慣れてきても、緊張したり不安になることはよくあります。

そういう時は、残りの限られた時間内でベストを尽くすしかないのだ!と自分に言い聞かせます。そうすると、不安がしゅるるる~っと(短時間ですが)消えてくれるのです(^^)


☆---------------------------------------------☆     
【募集中】「医療通訳のための医学講座」夏季講座
オンライン枠は残りわずか。
直接お申込みページへいくにはこちらから↓
厚生労働省カリキュラム準拠 医療通訳のための医学講座(夏季)


中国語学習者向け・医療メールマガジンの配信を始めました。
詳細はこちらの記事をご覧ください
Ayumi Medical Magazineの登録ページはこちらからどうぞ

原書会等のイベント情報配信をご希望の方はこちらから
イベント情報の事前案内に申し込む

☆---------------------------------------------☆  

知識ゼロから医療通訳者を目指す方向け 現役医療通訳者・薬剤師が教える「病気・身体の仕組みをゼロから学べるオンライン医療通訳講座」開講のお知らせ

b24ad6f6e521b030d26cf6bc127c9096_s


以前よりご案内しておりました医療通訳のための医学講座の内容が決まりました。

案内ページです↓
少しでもご興味がありましたら3分ほどお時間をとって読んでいただけると嬉しいです。

知識ゼロから医療通訳者を目指す方向け
現役医療通訳者・薬剤師が教える「病気・身体の仕組みをゼロから学べるオンライン医療通訳講座」


☆---------------------------------------------☆     
中国語学習者向け★医療メールマガジンの配信を始めました。
詳細はこちらの記事をご覧ください
Ayumi Medical Magazineの登録ページはこちらからどうぞ

原書会等のイベント情報配信をご希望の方はこちらから
イベント情報の事前案内に申し込む


☆---------------------------------------------☆  

疾患の勉強用に「よくわかる最新医学」シリーズ

「病気がみえる」シリーズよりさらにわかりやすいシリーズを発見しました。

まとめ買いしています。まずはこれらから。















☆---------------------------------------------☆     
中国語学習者向け★医療メールマガジンの配信を始めました。
詳細はこちらの記事をご覧ください
Ayumi Medical Magazineの登録ページはこちらからどうぞ

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む


☆---------------------------------------------☆  

動画を使った練習

授業で使おうと思っている部分をやってみました!

日本語30秒くらい、メモなしで聞いて、中国語で大体の内容を再現する練習。
そっくりそのままでなくても良しとしますが、医師の伝えたいポイントは落とさないように。

やりやすいところから2箇所抜粋してやってみました。
冒頭とエンディング。

日本語なので30秒くらい楽・・・と思いきや、
中国語に変換するときにポイントを落としてしまったり、簡単ではありません。

この方法すばらしい!と思ったのが、
日中のアウトプットの練習ができることに加え、疾患の内容が頭に残りやすくなりますね。





☆---------------------------------------------☆     
今年夏開講の医学講座、近日中にメルマガでご案内予定です。

中国語学習者向け★医療メールマガジンの配信を始めました。
詳細はこちらの記事をご覧ください
Ayumi Medical Magazineの登録ページはこちらからどうぞ

原書会等のイベント情報の案内を見逃したくない方はこちらからどうぞ♪ 
イベント情報の事前案内に申し込む


☆---------------------------------------------☆  

【中国語学習者向け医療メールマガジン】Ayumi Medical Magazineを始めます

b24ad6f6e521b030d26cf6bc127c9096_s

Ayumi Medical Magazineを始めます。

【おすすめな人】
医学を学んだことがない方
医療通訳に興味のある方
健康のために医学を学びたい方

【コンテンツ詳細】
・医学のABC
例)代表的な疾患、臓器の役割、人体の部位名称etc
・基本医療用語(日中両言語)
例)人体各部位、薬、疾患名etc

【配信間隔】
週1回

【費用】
無料

私が医療通訳を正式に始めたのは昨年からです。
主に電話による医療通訳ですので、病院での対面による通訳よりも難しさを感じています。

将来、医療通訳をやってみたい方、少しずつ準備をしたい方、
このメールマガジンで私と一緒に勉強しませんか(^^)


Ayumi Medical Magazineの登録ページ
※お願い:PCメールアドレスの登録をお願いします。携帯メールには配信ができません。


livedoor プロフィール
最新コメント
follow us in feedly
メッセージ

名前
メール
本文